Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
Mme. Walter remained alone with her suffering , her despair . If only a priest were at hand ! She would cast herself at his feet and confess all her errors and her agony -- he would prevent the marriage ! Where could she find a priest ? Where should she turn ? Before her eyes floated , like a vision , the calm face of " Christ Walking on the Water , " as she had seen it in the painting . He seemed to say to her : " Come unto Me . Kneel at My feet . I will comfort and instruct you as to what to do .

Мадам. Уолтер остался наедине со своими страданиями, своим отчаянием. Если бы только священник был под рукой! Она бросится к его ногам и признается во всех своих ошибках и своих страданиях — он воспрепятствует браку! Где она могла найти священника? Куда ей повернуть? Перед ее глазами плыло, как видение, спокойное лицо «Христа, идущего по воде», каким она видела его на картине. Он как бы говорил ей: «Приди ко Мне. Преклоните колени у Моих ног. Я утешу и научу тебя, что делать.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
She took the lamp and sought the conservatory ; she opened the door leading into the room which held the enormous canvas , and fell upon her knees before it . At first she prayed fervently , but as she raised her eyes and saw the resemblance to Bel-Ami , she murmured : " Jesus -- Jesus -- " while her thoughts were with her daughter and her lover . She uttered a wild cry , as she pictured them together -- alone - - and fell into a swoon . When day broke they found Mme. Walter still lying unconscious before the painting . She was so ill , after that , that her life was almost despaired of .

Она взяла лампу и пошла в зимний сад; она открыла дверь, ведущую в комнату, где стояло огромное полотно, и упала перед ним на колени. Сначала она горячо молилась, но, подняв глаза и увидев сходство с Бел-Ами, прошептала: «Иисус — Иисус —», а мысли ее были с дочерью и возлюбленным. Она издала дикий крик, представив их вместе — одних — и упала в обморок. Когда рассвело, они нашли мадам. Уолтер все еще лежит без сознания перед картиной. После этого она так заболела, что в ее жизни почти не было надежды.
4 unread messages
M. Walter explained his daughter 's absence to the servants by saying to them that she had been sent to a convent for a short time . Then he replied to a long letter from Du Roy , giving his consent to his marriage with his daughter . Bel-Ami had posted that epistle when he left Paris , having prepared it the night of his departure . In it he said in respectful terms that he had loved the young girl a long time ; that there had never been any understanding between them , but that as she came to him to say : " I will be your wife , " he felt authorized in keeping her , in hiding her , in fact , until he had obtained a reply from her parents , whose wishes were to him of more value than those of his betrothed .

Г-н Вальтер объяснил слугам отсутствие дочери тем, что ее отправили на короткое время в монастырь. Затем он ответил на длинное письмо Дю Руа, давая согласие на брак с дочерью. Бель-Ами разместил это послание, когда уезжал из Парижа, подготовив его в ночь своего отъезда. В нем он уважительно сказал, что давно любит молодую девушку; что между ними никогда не было никакого взаимопонимания, но что, когда она пришла к нему сказать: «Я буду твоей женой», он почувствовал себя уполномоченным удерживать ее, даже скрывать ее, пока не получит от нее ответа. родители, чьи желания были для него более ценны, чем желания его суженой.
5 unread messages
Georges and Suzanne spent a week at La Roche-Guyon . Never had the young girl enjoyed herself so thoroughly . As she passed for his sister , they lived in a chaste and free intimacy , a kind of living companionship

Жорж и Сюзанна провели неделю в Ла-Рош-Гийон. Никогда еще молодая девушка не развлекалась так сильно. Поскольку она выдавала себя за его сестру, они жили в целомудренной и свободной близости, своего рода живом общении.
6 unread messages
He thought it wiser to treat her with respect , and when he said to her : " We will return to Paris to-morrow ; your father has bestowed your hand upon me " she whispered naively : " Already ? This is just as pleasant as being your wife . "

Он счел разумнее отнестись к ней с уважением, и когда он сказал ей: «Завтра мы вернемся в Париж; твой отец протянул мне твою руку», она наивно прошептала: «Уже? Это так же приятно, как быть твоей женой».
7 unread messages
It was dark in the apartments in the Rue de Constantinople , when Georges du Roy and Clotilde de Marelle , having met at the door , entered them . Without giving him time to raise the shades , the latter said :

В апартаментах на улице Константинополя было темно, когда Жорж дю Руа и Клотильда де Марель, встретившись у дверей, вошли в них. Не дав ему времени поднять шторы, тот сказал:
8 unread messages
" So you are going to marry Suzanne Walter ? "

«Так ты собираешься жениться на Сюзанне Уолтер?»
9 unread messages
He replied in the affirmative , adding gently : " Did you not know it ? "

Он ответил утвердительно, мягко добавив: «Разве вы этого не знали?»
10 unread messages
She answered angrily : " So you are going to marry Suzanne Walter ? For three months you have deceived me . Everyone knew of it but me . My husband told me . Since you left your wife you have been preparing for that stroke , and you made use of me in the interim . What a rascal you are ! "

Она сердито ответила: «Так ты собираешься жениться на Сюзанне Уолтер? Три месяца ты меня обманывал. Об этом знали все, кроме меня. Мой муж сказал мне. С тех пор как ты ушел от жены, ты готовился к этому инсульту, а тем временем воспользовался мной. Какой ты негодяй!"
11 unread messages
He asked : " How do you make that out ? I had a wife who deceived me ; I surprised her , obtained a divorce , and am now going to marry another . What is more simple than that ? "

Он спросил: «Как ты это понимаешь? У меня была жена, которая меня обманула; Я сделал ей сюрприз, добился развода и теперь собираюсь жениться на другой. Что может быть проще этого?»
12 unread messages
She murmured : " What a villain ! "

Она пробормотала: «Какой злодей!»
13 unread messages
He said with dignity : " I beg of you to be more careful as to what you say . "

Он сказал с достоинством: «Я прошу вас быть более осторожными в том, что вы говорите».
14 unread messages
She rebelled at such words from him : " What ! Would you like me to handle you with gloves ? You have conducted yourself like a rascal ever since I have known you , and now you do not want me to speak of it . You deceive everyone ; you gather pleasure and money everywhere , and you want me to treat you as an honest man . "

Она возмутилась на такие слова с его стороны: «Что! Хочешь, я буду обращаться с тобой в перчатках? С тех пор, как я тебя узнал, ты вел себя как негодяй, а теперь ты не хочешь, чтобы я об этом говорил. Вы обманываете всех; ты повсюду собираешь удовольствия и деньги и хочешь, чтобы я относился к тебе как к честному человеку».
15 unread messages
He rose ; his lips twitched : " Be silent or I will make you leave these rooms .

Он поднялся; его губы дернулись: «Молчи, или я заставлю тебя покинуть эти комнаты.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
She cried : " Leave here -- you will make me -- you ? You forget that it is I who have paid for these apartments from the very first , and you threaten to put me out of them . Be silent , good-for-nothing ! Do you think I do not know how you stole a portion of Vaudrec 's bequest from Madeleine ? Do you think I do not know about Suzanne ? "

Она плакала: «Уйди отсюда — ты заставишь меня — тебя? Вы забываете, что это я заплатил за эти квартиры с самого начала, и грозитесь выгнать меня из них. Молчи, негодяй! Думаешь, я не знаю, как ты украл у Мадлен часть завещания Водрека? Думаешь, я ничего не знаю о Сюзанне?»
18 unread messages
He seized her by her shoulders and shook her . " Do not speak of that ; I forbid you . "

Он схватил ее за плечи и встряхнул. — Не говори об этом, я тебе запрещаю.
19 unread messages
" I know you have ruined her ! "

«Я знаю, что ты ее погубил!»
20 unread messages
He would have taken anything else , but that lie exasperated him . He repeated : " Be silent -- take care " -- and he shook her as he would have shaken the bough of a tree . Still she continued ; " You were her ruin , I know it . " He rushed upon her and struck her as if she had been a man . Suddenly she ceased speaking , and groaned beneath his blows . Finally he desisted , paced the room several times in order to regain his self-possession , entered the bedroom , filled the basin with cold water and bathed his head . Then he washed his hands and returned to see what Clotilde was doing . She had not moved . She lay upon the floor weeping softly . He asked harshly :

Он бы взял что-нибудь еще, но эта ложь его разозлила. Он повторил: «Молчи — береги себя», — и потряс ее, как тряс бы сук дерева. Тем не менее она продолжала; «Ты ее погубил, я знаю это». Он бросился на нее и ударил ее, как будто она была мужчиной. Внезапно она замолчала и застонала под его ударами. Наконец он устоял, несколько раз прошелся по комнате, чтобы восстановить самообладание, вошел в спальню, наполнил таз холодной водой и вымыл голову. Затем он вымыл руки и вернулся посмотреть, что делает Клотильда. Она не двигалась. Она лежала на полу и тихо плакала. Он резко спросил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому