Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
She proceeded to her daughter 's room . She entered ; it was empty ; the bed had not been slept in . A horrible suspicion possessed her and she flew to her husband . He was in bed , reading .

Она прошла в комнату дочери. Она вошла; там было пусто; кровать не спала. Страшное подозрение овладело ею, и она полетела к мужу. Он лежал в постели и читал.
2 unread messages
She gasped : " Have you seen Suzanne ? "

Она ахнула: «Ты видел Сюзанну?»
3 unread messages
" No -- why ? "

"Нет почему?"
4 unread messages
" She is -- gone ! she is not in her room . "

"Она ушла! ее нет в своей комнате».
5 unread messages
With one bound he was out of bed ; he rushed to his daughter 's room ; not finding her there , he sank into a chair . His wife had followed him .

Одним прыжком он поднялся с постели; он бросился в комнату дочери; не найдя ее там, он опустился в кресло. Его жена последовала за ним.
6 unread messages
" Well ? " she asked .

"Хорошо?" она спросила.
7 unread messages
He had not the strength to reply : he was no longer angry ; he groaned : " He has her -- we are lost . "

У него не было сил ответить: он уже не сердился; он простонал: «Она у него — мы пропали».
8 unread messages
" Lost , how ? "

— Потерялся, как?
9 unread messages
" Why , he must marry her now ! "

"Почему, он должен жениться на ней сейчас!"
10 unread messages
She cried wildly : " Marry her , never ! Are you mad ? "

Она дико плакала: «Женись на ней, никогда! Вы с ума сошли?"
11 unread messages
He replied sadly : " It will do no good to yell ! He has disgraced her . The best thing to be done is to give her to him , and at once , too ; then no one will know of this escapade . "

Он грустно ответил: «Кричать бесполезно! Он опозорил ее. Лучшее, что можно сделать, — это отдать ее ему, и притом тотчас же; тогда никто не узнает об этой выходке».
12 unread messages
She repeated in great agitation : " Never ; he shall never have Suzanne . "

Она повторила в сильном волнении: «Никогда, он никогда не получит Сюзанну».
13 unread messages
Overcome , Walter murmured : " But he has her . And he will keep her as long as we do not yield ; therefore , to avoid a scandal we must do so at once . "

Побежденный, Уолтер пробормотал: «Но она у него. И он будет удерживать ее до тех пор, пока мы не уступим; поэтому, чтобы избежать скандала, мы должны сделать это немедленно».
14 unread messages
But his wife replied : " No , no , I will never consent . "

Но жена ответила: «Нет-нет, я никогда не соглашусь».
15 unread messages
Impatiently he returned : " It is a matter of necessity . Ah , the scoundrel -- how he has deceived us ! But he is shrewd at any rate . She might have done better as far as position , but not intelligence and future , is concerned .

Он нетерпеливо вернулся: «Это вопрос необходимости. Ах, подлец, как он нас обманул! Но он в любом случае проницателен. Она могла бы добиться большего в том, что касается положения, но не интеллекта и будущего.
16 unread messages
He is a promising young man . He will be a deputy or a minister some day . "

Он перспективный молодой человек. Когда-нибудь он станет депутатом или министром».
17 unread messages
Mme. Walter , however , repeated wildly : " I will never let him marry Suzanne ! Do you hear -- never ! "

Мадам. Уолтер, однако, дико повторял: «Я никогда не позволю ему жениться на Сюзанне! Слышишь — никогда!»
18 unread messages
In his turn he became incensed , and like a practical man defended Bel-Ami . " Be silent ! I tell you he must marry her ! And who knows ? Perhaps we shall not regret it ! With men of his stamp one never knows what may come about . You saw how he downed Laroche-Mathieu in three articles , and that with a dignity which was very difficult to maintain in his position as husband . So , we shall see . "

Он, в свою очередь, разгневался и, как практичный человек, стал защищать Бел-Ами. "Молчи! Я говорю вам, что он должен жениться на ней! И кто знает? Возможно, мы не пожалеем об этом! С людьми его склада никогда не знаешь, что может произойти. Вы видели, как он в трех статьях раскритиковал Ларош-Матье, и притом с достоинством, которое было очень трудно сохранить в его положении мужа. Итак, посмотрим».
19 unread messages
Mme. Walter felt a desire to cry aloud and tear her hair . But she only repeated angrily : " He shall not have her ! "

Мадам. Уолтер почувствовал желание громко заплакать и рвать на себе волосы. Но она только сердито повторила: «Он не получит ее!»
20 unread messages
Walter rose , took up his lamp , and said : " You are silly , like all women ! You only act on impulse . You do not know how to accommodate yourself to circumstances . You are stupid ! I tell you he shall marry her ; it is essential . " And he left the room .

Уолтер встал, взял лампу и сказал: «Ты глупая, как все женщины! Вы действуете только импульсивно. Вы не умеете приспосабливаться к обстоятельствам. Ты глупый! Я говорю вам, что он женится на ней; это важно." И он вышел из комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому