Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
The following day he thought he would anticipate his wife 's visit to Mme. Walter and attempt to find out if she really was in love with him . He arrived at Boulevard Malesherbes at two o'clock . He was ushered into the salon and waited . Finally Mme. Walter appeared and offered him her hand cordially . " What good wind blows you here ? "

На следующий день он думал, что будет ожидать визита жены к г-же. Уолтера и попытаться выяснить, действительно ли она в него влюблена. Он прибыл на бульвар Малешерб в два часа. Его провели в салон и стал ждать. Наконец мадам. Появился Уолтер и сердечно протянул ему руку. «Какой хороший ветер дует сюда?»
2 unread messages
" No good wind , but a desire to see you . Some power has impelled me hither , I do not know why ; I have nothing to say except that I have come ; here I am ! Pardon the morning call and the candor of my explanation . "

«Не попутный ветер, но желание тебя увидеть. Какая-то сила побудила меня сюда, не знаю почему; Мне нечего сказать, кроме того, что я пришел; а вот и я! Простите за утренний звонок и откровенность моих объяснений».
3 unread messages
He uttered those words with a smile upon his lips and a serious accent in his voice .

Он произнес эти слова с улыбкой на губах и серьезным акцентом в голосе.
4 unread messages
In her astonishment , she stammered with a blush : " But indeed -- I do not understand -- you surprise me . "

От изумления она, покраснев, пробормотала: «Да ведь — я не понимаю — вы меня удивляете».
5 unread messages
He added : " It is a declaration made in jest in order not to startle you . "

Он добавил: «Это заявление сделано в шутку, чтобы вас не напугать».
6 unread messages
They were seated near each other . She took the matter as a jest . " Is it a declaration -- seriously ? "

Они сидели рядом друг с другом. Она восприняла это как шутку. «Это декларация? Серьезно?»
7 unread messages
" Yes , for a long time I have wished to make it , but I dared not ; they say you are so austere , so rigid . "

— Да, я давно хотел это сделать, но не смел: говорят, ты такой строгий, такой строгий.
8 unread messages
She had recovered her self-possession and replied :

Она вернула себе самообладание и ответила:
9 unread messages
" Why did you choose to-day ? "

"Почему ты выбрал сегодня?"
10 unread messages
" I do not know . " Then he lowered his voice : " Or rather because I have thought only of you since yesterday .

"Я не знаю." Затем он понизил голос: «Или, скорее, потому, что со вчерашнего дня я думал только о тебе.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Suddenly turning pale , she gasped : " Come , enough of this childishness ! Let us talk of something else . "

Вдруг побледнев, она ахнула: «Ну, хватит этого ребячества! Давайте поговорим о чем-нибудь другом».
13 unread messages
But he fell upon his knees before her . She tried to rise ; he prevented her by twining his arms about her waist , and repeated in a passionate voice : " Yes , it is true that I have loved you madly for some time . Do not answer me . I am mad -- I love you . Oh , if you knew how I love you ! "

Но он упал перед ней на колени. Она попыталась подняться; он помешал ей, обвив ее руками за талию, и повторил страстным голосом: «Да, это правда, что я с некоторых пор безумно любил тебя. Не отвечай мне. Я злюсь — я люблю тебя. О, если бы ты знал, как я тебя люблю!»
14 unread messages
She could utter no sound ; in her agitation she repulsed him with both hands , for she could feel his breath upon her cheek . He rose suddenly and attempted to embrace her , but gaining her liberty for a moment , she escaped him and ran from chair to chair . He , considering such pursuit beneath his dignity , sank into a chair , buried his face in his hands , and feigned to sob convulsively . Then he rose , cried :

Она не могла произнести ни звука; в волнении она оттолкнула его обеими руками, так как чувствовала его дыхание на своей щеке. Он внезапно поднялся и попытался обнять ее, но, обретя на мгновение свободу, она ускользнула от него и побежала от стула к стулу. Он, считая такое преследование ниже своего достоинства, опустился на стул, закрыл лицо руками и притворился судорожно рыдающим. Потом он встал, воскликнул:
15 unread messages
" Adieu , adieu ! " and fled .

«Прощай, прощай!» и сбежал.
16 unread messages
In the hall he took his cane calmly and left the house saying : " Cristi ! I believe she loves me ! "

В коридоре он спокойно взял трость и вышел из дома, сказав: «Кристи! Я верю, что она любит меня!»
17 unread messages
He went at once to the telegraph office to send a message to Clotilde , appointing a rendezvous for the next day .

Он сразу же отправился на телеграф, чтобы передать сообщение Клотильде и назначить встречу на следующий день.
18 unread messages
On entering the house at his usual time , he said to his wife : " Well , is everyone coming to dinner ? "

Войдя в дом в обычное время, он сказал жене: «Ну что, все идут обедать?»
19 unread messages
She replied : " Yes , all but Mme. Walter , who is uncertain as to whether she can come . She acted very strangely . Never mind , perhaps she can manage it anyway . "

Она ответила: «Да, все, кроме мадам Вальтер, которая не уверена, сможет ли она приехать. Она вела себя очень странно. Неважно, возможно, она все равно справится с этим».
20 unread messages
He replied : " She will come . "

Он ответил: «Она придет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому