They descended the stairs and entered a large room , which was lighted by Venetian lanterns and decorated with festoons of gauze . Nearly all the benches were filled with ladies , who were chatting as if they were at a theater . Mme. Walter and her daughters reached their seats in the front row .
Они спустились по лестнице и вошли в большую комнату, освещенную венецианскими фонарями и украшенную гирляндами из марли. Почти все скамейки были заполнены дамами, которые болтали, как в театре. Мадам. Уолтер и ее дочери заняли свои места в первом ряду.
Mme. Walter replied hesitatingly : " I should like to keep you , just the same . You could tell me the names of the participants . See , if you stand at the end of the seat , you will not annoy anyone . " She raised her large , soft eyes to his and insisted : " Come , stay with us -- Bel-Ami -- we need you ! "
Мадам. Уолтер ответил нерешительно: «Я все равно хотел бы оставить вас. Вы могли бы назвать мне имена участников. Смотри, если ты встанешь в конце сиденья, ты никому не будешь раздражать». Она подняла на него свои большие, мягкие глаза и настояла: «Ну, останься с нами, милый друг, ты нам нужен!»
Then followed the fencing-match . Du Roy retained his place beside the ladies and gave them all the necessary information . When the entertainment was over and all expenses were paid , two hundred and twenty francs remained for the orphans of the Sixth Ward .
Затем последовал матч по фехтованию. Дюруа сохранил свое место рядом с дамами и предоставил им всю необходимую информацию. Когда развлечения закончились и все расходы были оплачены, сиротам Шестого прихода осталось двести двадцать франков.
" Egad , I believe she is affected , " thought he ; and he smiled as he recognized the fact that he was really successful with the female sex , for Mme. de Marelle , since the renewal of their relations , seemed to love him madly .
«Эх, я думаю, она поражена», — подумал он; и он улыбнулся, осознав тот факт, что он действительно преуспел в общении с женским полом, по мнению мадам. де Марель с момента возобновления их отношений, казалось, безумно любила его.
" I have some news , " said she . " The affair with Morocco is becoming complicated . France may send an expedition out there in several months . In any case the ministry will be overthrown and Laroche will profit by the occasion . "
«У меня есть новости», — сказала она. «Отношения с Марокко осложняются. Франция может послать туда экспедицию через несколько месяцев. В любом случае министерство будет свергнуто, и Ларош воспользуется этим случаем».
She shrugged her shoulders impatiently . " I tell you she will ! You do not understand that it is a question of money -- you are as simple as Forestier . "
Она нетерпеливо пожала плечами. «Я говорю вам, что она будет! Вы не понимаете, что дело в деньгах, — вы так же просты, как Форестье».
Madeleine turned her back upon him scornfully ; after a moment of silence , she continued : " We shall have some company Tuesday . Mme. Laroche-Mathieu is coming here to dine with Viscountess de Percemur . Will you invite Rival and Norbert de Varenne ? I shall go to Mmes . Walter and de Marelle to-morrow .
Мадлен презрительно повернулась к нему спиной; после минуты молчания она продолжила: «Во вторник у нас будет компания. Мадам. Ларош-Матье приедет сюда пообедать с виконтессой де Персемур. Вы пригласите Риваля и Норбера де Варенна? Я пойду к госпоже. Уолтер и де Марель завтра.