Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
Just as she was disappearing from his sight , he threw her a kiss , which she returned with a more discreet wave of her hand .

Как только она исчезла из его поля зрения, он поцеловал ее, на что она ответила более сдержанным взмахом руки.
2 unread messages
Georges Duroy resumed his old habits . Installed in the cozy apartments on Rue de Constantinople , his relations with Mme. de Marelle became quite conjugal .

Жорж Дюруа вернулся к своим старым привычкам. Установленные в уютных апартаментах на улице Константинополя, его отношения с г-жой. де Марель стал вполне супружеским.
3 unread messages
Mme. Forestier had not returned ; she lingered at Cannes . He , however , received a letter from her announcing her return about the middle of April , but containing not a word as to their parting . He waited . He was resolved to employ every means to marry her if she seemed to hesitate ; he had faith in his good fortune , in that power of attraction which he felt within him -- a power so irresistible that all women yielded to it .

Мадам. Форестье не вернулся; она задержалась в Каннах. Однако он получил от нее письмо, сообщающее о ее возвращении примерно в середине апреля, но не содержащее ни слова об их расставании. Он ждал. Он был полон решимости использовать все средства, чтобы жениться на ней, если она будет колебаться; он верил в свое счастье, в ту силу притяжения, которую он чувствовал в себе, — силу столь непреодолимую, что все женщины поддавались ей.
4 unread messages
At length a short note admonished him that the decisive moment had arrived .

Наконец короткая записка предупредила его, что решающий момент настал.
5 unread messages
" I am in Paris . Come to see me . "

«Я в Париже. Приходите ко мне».
6 unread messages
" Madeleine Forestier . "

«Мадлен Форестье».
7 unread messages
Nothing more . He received it at nine o'clock . At three o'clock of the same day he called at her house . She extended both hands to him with a sweet smile , and they gazed into each other 's eyes for several seconds , then she murmured :

Больше ничего. Он получил его в девять часов. В три часа того же дня он зашел к ней домой. Она протянула ему обе руки с милой улыбкой, и они несколько секунд смотрели друг другу в глаза, затем она пробормотала:
8 unread messages
" How kind of you to come ! "

«Как любезно с вашей стороны прийти!»
9 unread messages
He replied : " I should have come , whensoever you bade me . "

Он ответил: «Я должен был прийти, когда бы ты ни велел мне».
10 unread messages
They sat down ; she inquired about the Walters , his associates , and the newspaper .

Они сели; она спросила об Уолтерах, его соратниках и газете.
11 unread messages
" I miss that very much , " said she . " I had become a journalist in spirit . I like the profession . " She paused .

«Мне этого очень не хватает», — сказала она. «Я стал журналистом по духу. Мне нравится эта профессия». Она сделала паузу.
12 unread messages
He fancied he saw in her smile , in her voice , in her words , a kind of invitation , and although he had resolved not to hasten matters , he stammered :

Ему казалось, что он видит в ее улыбке, в ее голосе, в ее словах какое-то приглашение, и, хотя он решил не торопить дела, он пробормотал:
13 unread messages
" Well -- why -- why do you not resume -- that profession -- under -- the name of Duroy ? "

«Ну… почему… почему вы не возобновляете эту профессию под… именем Дюруа?»
14 unread messages
She became suddenly serious , and placing her hand on his arm , she said : " Do not let us speak of that yet . "

Она вдруг стала серьезной и, положив руку ему на плечо, сказала: «Не будем пока говорить об этом».
15 unread messages
Divining that she would accept him , he fell upon his knees , and passionately kissed her hands , saying :

Угадав, что она примет его, он упал на колени и страстно поцеловал ей руки, говоря:
16 unread messages
" Thank you -- thank you -- how I love you . "

«Спасибо, спасибо, как я тебя люблю».
17 unread messages
She rose , she was very pale . Duroy kissed her brow . When she had disengaged herself from his embrace , she said gravely : " Listen , my friend , I have not yet fully decided ; but my answer may be ' yes . ' You must wait patiently , however , until I disclose the secret to you . "

Она поднялась, она была очень бледна. Дюруа поцеловал ее в лоб. Высвободившись из его объятий, она серьезно сказала: «Послушай, друг мой, я еще не совсем решила; но мой ответ может быть «да». Однако вам придется терпеливо ждать, пока я не раскрою вам секрет».
18 unread messages
He promised and left her , his heart overflowing with joy . He worked steadily , spent little , tried to save some money that he might not be without a sou at the time of his marriage , and became as miserly as he had once been prodigal . Summer glided by ; then autumn , and no one suspected the tie existing between Duroy and Mme. Forestier , for they seldom met in public .

Он пообещал и оставил ее, его сердце было переполнено радостью. Он усердно работал, мало тратил, старался накопить немного денег, чтобы не остаться без ни одного су во время женитьбы, и стал таким же скупым, как когда-то был расточительным. Лето пролетело; затем осень, и никто не подозревал о связи, существующей между Дюруа и г-жой. Форестье, поскольку они редко встречались публично.
19 unread messages
One evening Madeleine said to him : " You have not yet told Mme. de Marelle our plans ? "

Однажды вечером Мадлен сказала ему: «Вы еще не рассказали г-же де Марель о наших планах?»
20 unread messages
" No , my dear ; as you wished them kept secret , I have not mentioned them to a soul . "

«Нет, моя дорогая, поскольку ты хотела, чтобы они остались в тайне, я никому не упомянул о них».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому