Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Of what use would you be to me , if you earned it all , and I had to work to hold you , and you could trade elsewhere if you chose ? "

«Какая польза от тебя была бы мне, если бы ты заработал все это, и мне пришлось бы работать, чтобы содержать тебя, и ты мог бы торговать где-нибудь еще, если бы захотел?»
2 unread messages
" You wanted it to be alms . . . for both of us and from both ?

«Ты хотел, чтобы это была милостыня... для нас обоих и от обоих?
3 unread messages
You wanted us to be two beggars chained to each other ? "

Ты хотел, чтобы мы были двумя нищими, прикованными друг к другу цепью?»
4 unread messages
" Yes , you goddamn evangelist ! Yes , you goddamn hero worshipper !

«Да ты, проклятый евангелист! Да ты, проклятый геройопоклонник!
5 unread messages
Yes ! "

Да!"
6 unread messages
" You chose me because I was worthless ? "

«Ты выбрал меня, потому что я был бесполезен?»
7 unread messages
" Yes ! "

"Да!"
8 unread messages
" You ’ re lying , Jim . "

«Ты лжешь, Джим».
9 unread messages
His answer was only a startled glance of astonishment .

Его ответом был лишь испуганный взгляд.
10 unread messages
" Those girls that you used to buy for the price of a meal , they would have been glad to let their real selves become a gutter , they would have taken your alms and never tried to rise , but you would not marry one of them . You married me , because you knew that I did not accept the gutter , inside or out , that I was struggling to rise and would go on struggling — didn ’ t you ? "

«Те девушки, которых ты покупал по цене еды, они были бы рады превратить свою настоящую сущность в сточную канаву, они бы принимали твою милостыню и никогда не пытались встать, но ты не женился бы ни на одной из них. Ты вышла за меня замуж, потому что знала, что я не приемлю сточную канаву ни внутри, ни снаружи, что я изо всех сил пытаюсь подняться и буду продолжать бороться, не так ли?»
11 unread messages
" Yes ! " he cried .

"Да!" воскликнул он.
12 unread messages
Then the headlight she had felt rushing upon her , hit its goal — and she screamed in the bright explosion of the impact — she screamed in physical terror , backing away from him .

Затем свет фар, который, как она чувствовала, несся на нее, попал в цель — и она закричала от яркого взрыва удара — она закричала в физическом ужасе, пятясь от него.
13 unread messages
" What ’ s the matter with you ? " he cried , shaking , not daring to see in her eyes the thing she had seen .

— Что с тобой? - вскричал он, дрожа, не смея увидеть в ее глазах того, что она видела.
14 unread messages
She moved her hands in groping gestures , half - waving it away , half trying to grasp it ; when she answered , her words did not quite name it , but they were the only words she could find : " You . . . you ’ re a killer . . . for the sake of killing . . . "

Она двигала руками, нащупывая его, то отмахиваясь от него, то пытаясь схватить его; когда она ответила, ее слова не совсем отражали это, но это были единственные слова, которые она смогла найти: «Ты... ты убийца... ради убийства...»
15 unread messages
It was too close to the unnamed ; shaking with terror , he swung out blindly and struck her in the face .

Это было слишком близко к безымянному; дрожа от ужаса, он слепо размахнулся и ударил ее по лицу.
16 unread messages
She fell against the side of an armchair , her head striking the floor , but she raised her head in a moment and looked up at him blankly , without astonishment , as if physical reality were merely taking the form she had expected . A single pear - shaped drop of blood went slithering slowly from the corner of her mouth .

Она упала на край кресла, ударилась головой об пол, но через мгновение подняла голову и посмотрела на него пустым, без удивления, как будто физическая реальность просто приняла ту форму, которую она ожидала. Единственная грушевидная капля крови медленно скатилась из уголка ее рта.
17 unread messages
He stood motionless — and for a moment they looked at each other , as if neither dared to move .

Он стоял неподвижно — и какое-то мгновение они смотрели друг на друга, как будто ни один не осмеливался пошевелиться.
18 unread messages
She moved first . She sprang to her feet — and ran . She ran out of the room , out of the apartment — he heard her running down the hall , tearing open the iron door of the emergency stairway , not waiting to ring for the elevator .

Она двинулась первой. Она вскочила на ноги — и побежала. Она выбежала из комнаты, из квартиры — он слышал, как она бежит по коридору, вырывая железную дверь запасной лестницы, не дожидаясь звонка лифта.
19 unread messages
She ran down the stairs , opening doors on random landings , running through the twisting hallways of the building , then down the stairs again , until she found herself in the lobby and ran to the street .

Она побежала вниз по лестнице, открывая двери на случайных площадках, пробегая по извилистым коридорам здания, затем снова вниз по лестнице, пока не оказалась в вестибюле и не выбежала на улицу.
20 unread messages
After a while , she saw that she was walking down a littered sidewalk in a dark neighborhood , with an electric bulb glaring in the cave of a subway entrance and a lighted billboard advertising soda crackers on the black roof of a laundry . She did not remember how she had come here . Her mind seemed to work in broken spurts , without connections .

Через некоторое время она увидела, что идет по замусоренному тротуару в темном районе, где в пещере входа в метро светится электрическая лампочка, а на черной крыше прачечной - освещенный рекламный щит с рекламой содовых крекеров. Она не помнила, как сюда попала. Ее разум, казалось, работал прерывистыми рывками, без связей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому