Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She struggled to place the moment into some orderly sequence of time . The question belonged to the present , but the solemn face came from those days on the hill by the Hudson when he would have understood all that the question meant to her .

Она изо всех сил пыталась уместить этот момент в какую-то упорядоченную последовательность времени. Вопрос принадлежал настоящему, но торжественное лицо пришло из тех дней на холме у Гудзона, когда он понял бы все, что значил для нее этот вопрос.
2 unread messages
" How did you know that they ’ d do it tonight ? " she asked .

— Откуда ты узнал, что они сделают это сегодня вечером? она спросила.
3 unread messages
" It ’ s been obvious for months that that would be the next step at their next meeting . "

«Уже несколько месяцев было очевидно, что это будет следующим шагом на их следующей встрече».
4 unread messages
" Why did you come here ? "

"Почему ты пришел сюда?"
5 unread messages
" To see how you ’ d take it . "

«Чтобы посмотреть, как ты это воспримешь».
6 unread messages
" Want to laugh about it ? "

«Хочешь посмеяться над этим?»
7 unread messages
" No , Dagny , I don ’ t want to laugh about it .

«Нет, Дэгни, я не хочу над этим смеяться.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
She saw no hint of amusement in his face ; she answered trustingly , " I don ’ t know how I ’ m taking it . "

Она не увидела ни намека на веселье на его лице; она ответила доверчиво: «Я не знаю, как я это воспринимаю».
10 unread messages
" I do . "

"Я делаю."
11 unread messages
" I was expecting it , I knew they ’ d have to do it , so now it ’ s only a matter of getting through " — tonight , she wanted to say , but said — " all the work and details . "

«Я этого ожидала, я знала, что им придется это сделать, так что теперь осталось только довести дело до конца», — сегодня вечером, хотела сказать она, но сказала, — «всю работу и детали».
12 unread messages
He took her arm . " Let ’ s go some place where we can have a drink together . "

Он взял ее за руку. «Пойдем куда-нибудь, где мы сможем выпить вместе».
13 unread messages
" Francisco , why don ’ t you laugh at me ? You ’ ve always laughed about that Line . "

«Франциско, почему ты не смеешься надо мной? Ты всегда смеялся над этой линией».
14 unread messages
" I will — tomorrow , when I see you going on with all the work and details . Not tonight . "

«Я сделаю это завтра, когда увижу, что ты занимаешься всей работой и деталями. Не сегодня вечером».
15 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
16 unread messages
" Come on . You ’ re in no condition to talk about it . "

— Да ладно. Ты не в состоянии говорить об этом.
17 unread messages
" I — " She wanted to protest , but said , " No , I guess I ’ m not . "

«Я…» Она хотела возразить, но сказала: «Нет, наверное, нет».
18 unread messages
He led her out to the street , and she found herself walking silently in time with the steady rhythm of his steps , the grasp of his fingers on her arm unstressed and firm . He signaled a passing taxicab and held the door open for her . She obeyed him without questions ; she felt relief , like a swimmer who stops struggling . The spectacle of a man acting with assurance , was a life belt thrown to her at a moment when she had forgotten the hope of its existence . The relief was not in the surrender of responsibility , but in the sight of a man able to assume it .

Он вывел ее на улицу, и она обнаружила, что идет бесшумно в такт его размеренным шагам, а его пальцы сжимают ее руку без напряжения и твердо. Он подал знак проезжающему такси и придержал для нее дверь. Она повиновалась ему без вопросов; она почувствовала облегчение, как пловец, который перестает бороться. Зрелище человека, действующего уверенно, было спасательным поясом, брошенным ей в тот момент, когда она забыла надежду на его существование. Облегчение заключалось не в отказе от ответственности, а в том, что появился человек, способный ее взять на себя.
19 unread messages
" Dagny , " he said , looking at the city as it moved past their taxi window , " think of the first man who thought of making a steel girder . He knew what he saw , what he thought and what he wanted . He did not say , ‘ It seems to me , ’ and he did not take orders from those who say , ‘ In my opinion . ’ "

«Дэгни, — сказал он, глядя на город, проплывавший мимо окна их такси, — подумай о первом человеке, который придумал сделать стальную балку. Он знал, что видел, о чем думал и чего хотел. сказал: «Мне кажется», и он не подчинялся приказам тех, кто говорит: «По моему мнению»».
20 unread messages
She chuckled , wondering at his accuracy : he had guessed the nature of the sickening sense that held her , the sense of a swamp which she had to escape .

Она усмехнулась, удивляясь его точности: он догадался о природе тошнотворного чувства, охватившего ее, ощущения болота, из которого ей нужно было выбраться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому