Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , you know , with the kind of Spic superintendent they have down there , I couldn ’ t understand half of what he was talking about , but they ’ re certainly busy . "

«Ну, вы знаете, с таким суперинтендантом Спика, который у них там внизу, я не мог понять и половины того, о чем он говорил, но они определенно заняты».
2 unread messages
" Any . . . trouble of any kind ? "

— Любая… какая-нибудь неприятность?
3 unread messages
" Trouble ? Not at San Sebastián . It ’ s private property , the last piece of it left in Mexico , and that does seem to make a difference . "

«Проблемы? Не в Сан-Себастьяне. Это частная собственность, последний ее кусочек, оставшийся в Мексике, и это, похоже, имеет значение».
4 unread messages
" Orren , " Taggart asked cautiously , " what about those rumors that they ’ re planning to nationalize the San Sebastián Mines ? "

«Оррен, — осторожно спросил Таггарт, — а как насчет слухов о том, что они планируют национализировать шахты Сан-Себастьяна?»
5 unread messages
" Slander , " said Boyle angrily , " plain , vicious slander . I know it for certain . I had dinner with the Minister of Culture and lunches with all the rest of the boys . "

«Клевета», — сердито сказал Бойль, — «простая, злостная клевета. Я знаю это наверняка. Я обедал с министром культуры и обедал со всеми остальными ребятами».
6 unread messages
" There ought to be a law against irresponsible gossip , " said Taggart sullenly . " Let ’ s have another drink . "

«Должен быть закон против безответственных сплетен», — угрюмо сказал Таггарт. «Давай выпьем еще».
7 unread messages
He waved irritably at a waiter .

Он раздраженно помахал официанту.
8 unread messages
There was a small bar in a dark corner of the room , where an old , wizened bartender stood for long stretches of time without moving . When called upon , he moved with contemptuous slowness . His job was that of servant to men ’ s relaxation and pleasure , but his manner was that of an embittered quack minister ing to some guilty disease .

В темном углу комнаты находился небольшой бар, где старый, сморщенный бармен подолгу стоял неподвижно. Когда его звали, он двигался с презрительной медлительностью. Его работа заключалась в том, чтобы служить людям для расслабления и удовольствия, но манеры его поведения были озлобленными шарлатанами, служащими какой-то преступной болезни.
9 unread messages
The four men sat in silence until the waiter returned with their drinks . The glasses he placed on the table were four spots of faint blue glitter in the semi - darkness , like four feeble jets of gas flame . Taggart reached for his glass and smiled suddenly .

Четверо мужчин сидели молча, пока официант не вернулся с напитками. Стаканы, которые он поставил на стол, представляли собой четыре пятна слабого голубого блеска в полутьме, словно четыре слабых струи газового пламени. Таггарт потянулся за своим стаканом и внезапно улыбнулся.
10 unread messages
" Let ’ s drink to the sacrifices to historical necessity , " he said , looking at Larkin .

«Давайте выпьем за жертвы исторической необходимости», — сказал он, глядя на Ларкина.
11 unread messages
There was a moment ’ s pause ; in a lighted room , it would have been the contest of two men holding each other ’ s eyes ; here , they were merely looking at each other ’ s eye sockets . Then Larkin picked up his glass .

Наступила минутная пауза; в освещенной комнате это было бы состязание двух мужчин, смотрящих друг другу в глаза; здесь они просто смотрели друг другу в глазницы. Затем Ларкин взял свой стакан.
12 unread messages
" It ’ s my party , boys , " said Taggart , as they drank .

«Это моя вечеринка, мальчики», — сказал Таггарт, пока они выпивали.
13 unread messages
Nobody found anything else to say , until Boyle spoke up with indifferent curiosity . " Say , Jim , I meant to ask you , what in hell ’ s the matter with your train service down on the San Sebastián Line ? "

Никто больше не нашел, что сказать, пока Бойль не заговорил с равнодушным любопытством. «Слушай, Джим, я хотел спросить тебя, что, черт возьми, случилось с твоим поездом на линии Сан-Себастьяна?»
14 unread messages
" Why , what do you mean ? What is the matter with it ? "

"Почему, что вы имеете в виду? Что с ним случилось?"
15 unread messages
" Well , I don ’ t know , but running just one passenger train a day is — "

«Ну, я не знаю, но пускать хотя бы один пассажирский поезд в день — это…»
16 unread messages
" One train ? "

«Один поезд?»
17 unread messages
" — is pretty measly service , it seems to me , and what a train ! You must have inherited those coaches from your great - grandfather , and he must have used them pretty hard .

«— довольно убогое обслуживание, мне кажется, а какой поезд! Вы, должно быть, унаследовали эти тренеры от своего прадеда, и он, должно быть, использовал их довольно усердно.
18 unread messages
And where on earth did you get that wood - burning locomotive ? "

И где же ты взял этот дровяной локомотив?»
19 unread messages
" Wood - burning ? "

"Выжигание по дереву?"
20 unread messages
" That ’ s what I said , wood - burning . I never saw one before , except in photographs . What museum did you drag it out of ? Now don ’ t act as if you didn ’ t know it , just tell me what ’ s the gag ? "

«Я так и сказал, дровяной. Никогда раньше не видел, разве что на фотографиях. Из какого музея ты его вытащил? Не веди себя так, как будто ты этого не знаешь, просто скажи мне, в чем прикол? "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому