Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Disunity , " drawled James Taggart , " seems to be the basic cause of all social problems . My sister has a certain influence with a certain element among our stockholders . Their disruptive tactics cannot always be defeated . "

«Разобщенность, — протянул Джеймс Таггарт, — кажется, является основной причиной всех социальных проблем. Моя сестра имеет определенное влияние на определенный элемент среди наших акционеров. Их подрывную тактику не всегда можно победить».
2 unread messages
" You said it , Jim . Disunity , that ’ s the trouble . It ’ s my absolute opinion that in our complex industrial society , no business enterprise can succeed without sharing the burden of the problems of other enterprises . "

«Ты сказал это, Джим. Разобщенность — вот в чем проблема. По моему абсолютному мнению, в нашем сложном индустриальном обществе ни одно коммерческое предприятие не может добиться успеха, не разделяя бремя проблем других предприятий».
3 unread messages
Taggart took a sip of his drink and put it down again .

Таггарт сделал глоток и снова поставил его на стол.
4 unread messages
" I wish they ’ d fire that bartender , " he said .

«Я бы хотел, чтобы они уволили этого бармена», - сказал он.
5 unread messages
" For instance , consider Associated Steel . We ’ ve got the most modern plant in the country and the best organization . That seems to me to be an indisputable fact , because we got the Industrial Efficiency Award of Globe Magazine last year . So we can maintain that we ’ ve done our best and nobody can blame us . But we cannot help it if the iron ore situation is a national problem . We could not get the ore , Jim . "

«В качестве примера рассмотрим Associated Steel. У нас самый современный завод в стране и лучшая организация. Мне кажется, это неоспоримый факт, потому что в прошлом году мы получили премию журнала Globe Magazine за промышленную эффективность. Так что мы можем утверждают, что мы сделали все, что могли, и никто не может нас винить. Но мы ничего не можем поделать, если ситуация с железной рудой является национальной проблемой. Мы не смогли получить руду, Джим».
6 unread messages
Taggart said nothing . He sat with his elbows spread wide on the table top . The table was uncomfortably small , and this made it more uncomfortable for his three companions , but they did not seem to question his privilege .

Таггарт ничего не сказал. Он сидел, широко расставив локти, на столе. Стол был неудобно маленьким, и это делало его еще более неудобным для троих его товарищей, но они, похоже, не ставили под сомнение его привилегию.
7 unread messages
" Nobody can get ore any longer , " said Boyle . " Natural exhaustion of the mines , you know , and the wearing out of equipment , and shortages of materials , and difficulties of transportation , and other unavoidable conditions . "

«Никто больше не может добывать руду», — сказал Бойл. «Естественное истощение рудников, знаете ли, и износ оборудования, и нехватка материалов, и трудности транспортировки, и другие неизбежные условия».
8 unread messages
" The ore industry is crumbling . That ’ s what ’ s killing the mining equipment business , " said Paul Larkin .

«Рудная промышленность рушится. Вот что убивает бизнес горнодобывающего оборудования», — сказал Пол Ларкин.
9 unread messages
" It ’ s been proved that every business depends upon every other business , " said Orren Boyle . " So everybody ought to share the burdens of everybody else . "

«Было доказано, что каждый бизнес зависит от любого другого бизнеса», — сказал Оррен Бойл. «Поэтому каждый должен разделить бремя всех остальных».
10 unread messages
" That is , I think , true , " said Wesley Mouch . But nobody ever paid any attention to Wesley Mouch .

«Я думаю, это правда», — сказал Уэсли Мауч. Но на Уэсли Мауча никто никогда не обращал внимания.
11 unread messages
" My purpose , " said Orren Boyle , " is the preservation of a free economy . It ’ s generally conceded that free economy is now on trial . Unless it proves its social value and assumes its social responsibilities , the people won ’ t stand for it .

«Моя цель, — сказал Оррен Бойл, — сохранение свободной экономики. Принято считать, что свободная экономика сейчас находится под судом. Пока оно не докажет свою социальную ценность и не примет на себя социальную ответственность, люди не поддержат его.
12 unread messages
If it doesn ’ t develop a public spirit , it ’ s done for , make no mistake about that . "

Если это не развивает общественный дух, то с этим покончено, не заблуждайтесь. "
13 unread messages
Orren Boyle had appeared from nowhere , five years ago , and had since made the cover of every national news magazine . He had started out with a hundred thousand dollars of his own and a two - hundred - million - dollar loan from the government . Now he headed an enormous concern which had swallowed many smaller companies . This proved , he liked to say , that individual ability still had a chance to succeed in the world .

Оррен Бойл появился из ниоткуда пять лет назад и с тех пор попал на обложки всех национальных новостных журналов. Он начал со ста тысячами собственных долларов и ссудой в двести миллионов долларов, полученной от правительства. Теперь он возглавлял огромный концерн, поглотивший множество более мелких компаний. Это доказывало, любил он говорить, что индивидуальные способности все еще имеют шанс добиться успеха в мире.
14 unread messages
" The only justification of private property , " said Orren Boyle , " is public service . "

«Единственное оправдание частной собственности, — сказал Оррен Бойл, — это общественная служба».
15 unread messages
" That is , I think , indubitable , " said Wesley Mouch .

«Я думаю, это несомненно», — сказал Уэсли Мауч.
16 unread messages
Orren Boyle made a noise , swallowing his liquor . He was a large man with big , virile gestures ; everything about his person was loudly full of life , except the small black slits of his eyes .

Оррен Бойл издал шум, глотая спиртное. Это был крупный мужчина с крупными мужественными жестами; все в его облике было громко оживлено, кроме маленьких черных щелк глаз.
17 unread messages
" Jim , " he said , " Rearden Metal seems to be a colossal kind of swindle . "

«Джим, — сказал он, — Риарден Метал кажется колоссальным мошенничеством».
18 unread messages
" Uh - huh , " said Taggart .

— Угу, — сказал Таггарт.
19 unread messages
" I hear there ’ s not a single expert who ’ s given a favorable report on it . "

«Я слышал, что ни один эксперт не дал положительного заключения по этому поводу».
20 unread messages
" No , not one . "

«Нет, ни одного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому