Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" For what purpose ? "

"Для чего?"
2 unread messages
" For my own pleasure . "

«Для собственного удовольствия».
3 unread messages
" What do you intend to do , if you discover something of scientific importance or commercial value ? Do you intend to put it to some public use ? "

«Что вы намерены делать, если обнаружите что-то, имеющее научную или коммерческую ценность? Собираетесь ли вы использовать это для общественного использования?»
4 unread messages
" I don ’ t know . I don ’ t think so . "

«Я не знаю. Я так не думаю».
5 unread messages
" Haven ’ t you any desire to be of service to humanity ? "

«Разве у тебя нет желания быть полезным человечеству?»
6 unread messages
" I don ’ t talk that kind of language , Miss Taggart . I don ’ t think you do , either . "

«Я не говорю на таком языке, мисс Таггарт. Я думаю, что вы тоже».
7 unread messages
She laughed . " I think we ’ ll get along together , you and I . "

Она смеялась. «Думаю, мы с тобой поладим, ты и я».
8 unread messages
" We will . "

"Мы будем."
9 unread messages
When she had told him the story of the motor , when he had studied the manuscript , he made no comment , but merely said that he would take the job on any terms she named .

Когда она рассказала ему историю мотора, когда он изучил рукопись, он не сделал никаких комментариев, а просто сказал, что согласится на работу на любых условиях, которые она назовет.
10 unread messages
She asked him to choose his own terms .

Она попросила его выбрать свои собственные условия.
11 unread messages
She protested , in astonishment , against the low monthly salary he quoted . " Miss Taggart , " he said , " if there ’ s something that I won ’ t take , it ’ s something for nothing .

Она с изумлением протестовала против низкой месячной зарплаты, которую он назвал. «Мисс Таггарт, — сказал он, — если есть что-то, чего я не возьму, то это что-то даром.
12 unread messages
I don ’ t know how long you might have to pay me , or whether you ’ ll get anything at all in return . I ’ ll gamble on my own mind . I won ’ t let anybody else do it . I don ’ t collect for an intention . But I sure do intend to collect for goods delivered . If I succeed , that ’ s when I ’ ll skin you alive , because what I want then is a percentage , and it ’ s going to be high , but it ’ s going to be worth your while . "

Я не знаю, как долго вам придется мне платить и получите ли вы вообще что-нибудь взамен. Я сделаю ставку на свой разум. Я не позволю никому другому сделать это. Я не собираю деньги ради намерения. Но я определенно намерен получить деньги за доставленный товар. Если мне это удастся, тогда я сдеру с тебя шкуру живьем, потому что тогда мне нужен процент, и он будет высоким, но оно того стоит. "
13 unread messages
When he named the percentage he wanted , she laughed . " That is skinning me alive and it will be worth my while . Okay . "

Когда он назвал желаемый процент, она засмеялась. «Это сдирает с меня кожу заживо, и оно того стоит. Хорошо».
14 unread messages
They agreed that it was to be her private project and that he was to be her private employee ; neither of them wanted to have to deal with the interference of the Taggart Research Department . He asked to remain in Utah , in his post of watchman , where he had all the laboratory equipment and all the privacy he needed . The project was to remain confidential between them , until and unless he succeeded .

Они согласились, что это будет ее частный проект, а он будет ее частным сотрудником; ни один из них не хотел иметь дело с вмешательством исследовательского отдела Таггарта. Он попросил остаться в Юте, на своем посту сторожа, где у него было все лабораторное оборудование и вся необходимая ему конфиденциальность. Проект должен был оставаться конфиденциальным между ними до тех пор, пока ему это не удастся.
15 unread messages
" Miss Taggart , " he said in conclusion , " I don ’ t know how many years it will take me to solve this , if ever . But I know that if I spend the rest of my life on it and succeed , I will die satisfied . " He added , " There ’ s only one thing that I want more than to solve it : it ’ s to meet the man who has .

«Мисс Таггарт, — сказал он в заключение, — я не знаю, сколько лет мне понадобится, чтобы решить эту проблему, если вообще когда-нибудь. Но я знаю, что если я потрачу на это остаток своей жизни и добьюсь успеха, я умру». удовлетворен." Он добавил: «Есть только одно, чего я хочу больше, чем решить эту проблему: встретиться с человеком, который уже это сделал.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
Once a month , since his return to Utah , she had sent him a check and he had sent her a report on his work . It was too early to hope , but his reports were the only bright points in the stagnant fog of her days in the office .

Раз в месяц, после его возвращения в Юту, она присылала ему чек, а он присылал ей отчет о своей работе. Надеяться было рано, но его доклады были единственными светлыми точками в застоявшемся тумане ее дней в офисе.
18 unread messages
She raised her head , as she finished reading his pages . The calendar in the distance said : September 2 . The lights of the city had grown beneath it , spreading and glittering . She thought of Rearden . She wished he were in the city ; she wished she would see him tonight .

Она подняла голову, закончив читать его страницы. На календаре вдалеке было написано: 2 сентября. Огни города выросли под ним, расширяясь и сверкая. Она подумала о Риардене. Ей хотелось, чтобы он был в городе; ей хотелось бы увидеть его сегодня вечером.
19 unread messages
Then , noticing the date , she remembered suddenly that she had to rush home to dress , because she had to attend Jim ’ s wedding tonight .

Затем, заметив дату, она вдруг вспомнила, что ей нужно поспешить домой, чтобы одеться, потому что сегодня вечером ей нужно присутствовать на свадьбе Джима.
20 unread messages
She had not seen Jim , outside the office , for over a year . She had not met his fiancee , but she had read enough about the engagement in the newspapers . She rose from her desk in wearily distasteful resignation : it seemed easier to attend the wedding than to bother explaining her absence afterwards .

Она не видела Джима возле офиса больше года. С его невестой она не встречалась, но о помолвке достаточно читала в газетах. Она поднялась из-за стола с усталой и неприятной покорностью: казалось, легче присутствовать на свадьбе, чем потом объяснять свое отсутствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому