Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" But laws shouldn ’ t be passed that way , so quickly . "

«Но законы не должны приниматься таким образом и так быстро».
2 unread messages
" They ’ re not laws , they ’ re directives . "

«Это не законы, это директивы».
3 unread messages
" Then it ’ s illegal . "

«Тогда это незаконно».
4 unread messages
" It ’ s not illegal , because the Legislature passed a law last month giving him the power to issue directives . "

«Это не является противозаконным, потому что в прошлом месяце Законодательное собрание приняло закон, дающий ему право издавать директивы».
5 unread messages
" I don ’ t think directives should be sprung on people that way , out of the blue , like a punch in the nose . "

«Я не думаю, что директивы должны даваться людям таким образом, ни с того ни с сего, как удар в нос».
6 unread messages
" Well , there ’ s no time to palaver when it ’ s a national emergency . "

«Ну, нет времени на болтовню, когда это чрезвычайная ситуация в стране».
7 unread messages
" But I don ’ t think it ’ s right and it doesn ’ t jibe . How is Rearden going to do it , when it says here — "

«Но я не думаю, что это правильно, и это не согласуется. Как Риарден собирается это сделать, когда здесь написано…»
8 unread messages
" Why should you worry about Rearden ? He ’ s rich enough . He can find a way to do anything .

«Почему тебе стоит беспокоиться о Риардене? Он достаточно богат. Он может найти способ сделать что угодно.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Then she leaped to the first newsstand in sight and seized a copy of the evening paper .

Затем она прыгнула к первому попавшемуся газетному киоску и схватила экземпляр вечерней газеты.
11 unread messages
It was on the front page . Wesley Mouch , Top Co - ordinator of the Bureau of Economic Planning and National Resources , " in a surprise move , " said the paper , " and in the name of the national emergency , " had issued a set of directives , which were strung in a column down the page : The railroads of the country were ordered to reduce the maximum speed of all trains to sixty miles per hour — to reduce the maximum length of all trains to sixty cars — and to run the same number of trains in every state of a zone composed of five neighboring states , the country being divided into such zones for the purpose .

Это было на первой странице. Уэсли Мауч, главный координатор Бюро экономического планирования и национальных ресурсов, «неожиданно», сообщила газета, «и во имя чрезвычайного положения в стране» издал ряд директив, которые были нанизаны на колонка внизу страницы: Железным дорогам страны было приказано снизить максимальную скорость всех поездов до шестидесяти миль в час — сократить максимальную длину всех поездов до шестидесяти вагонов — и запустить одинаковое количество поездов в каждом штате. зоны, состоящей из пяти соседних государств, причем для этой цели страна разделена на такие зоны.
12 unread messages
The steel mills of the country were ordered to limit the maximum production of any metal alloy to an amount equal to the production of other metal alloys by other mills placed in the same classification of plant capacity — and to supply a fair share of any metal alloy to all consumers who might desire to obtain it .

Сталелитейным заводам страны было приказано ограничить максимальное производство любого металлического сплава количеством, равным производству других металлических сплавов на других заводах, отнесенных к той же классификации мощностей, и поставлять справедливую долю любого металлического сплава. всем потребителям, которые могут пожелать его получить.
13 unread messages
All the manufacturing establishments of the country , of any size and nature , were forbidden to move from their present locations , except when granted a special permission to do so by the Bureau of Economic Planning and National Resources .

Всем производственным предприятиям страны любого размера и характера было запрещено покидать свои нынешние места, за исключением случаев, когда на это было получено специальное разрешение от Бюро экономического планирования и национальных ресурсов.
14 unread messages
To compensate the railroads of the country for the extra costs involved and " to cushion the process of readjustment , " a moratorium on payments of interest and principal on all railroad bonds — secured and unsecured , convertible and non - convertible — was declared for a period of five years .

Чтобы компенсировать железным дорогам страны связанные с этим дополнительные расходы и «смягчить процесс санации», был объявлен на определенный период мораторий на выплаты процентов и основной суммы долга по всем железнодорожным облигациям — обеспеченным и необеспеченным, конвертируемым и неконвертируемым. пяти лет.
15 unread messages
To provide the funds for the personnel to enforce these directives , a special tax was imposed on the state of Colorado , " as the state best able to assist the needier states to bear the brunt of the national emergency , " such tax to consist of five per cent of the gross sales of Colorado ’ s industrial concerns .

Чтобы предоставить средства персоналу для обеспечения соблюдения этих директив, на штат Колорадо был введен специальный налог, «как штат, который лучше всех способен помочь наиболее нуждающимся штатам перенести основной удар чрезвычайного положения в стране». Этот налог должен был состоять из пяти процентов валового объема продаж промышленных концернов Колорадо.
16 unread messages
The cry she uttered was one she had never permitted herself before , because she made it her pride always to answer it herself — but she saw a man standing a few steps away , she did not see that he was a ragged bum , and she uttered the cry because it was the plea of reason and he was a human figure : " What are we going to do ? "

Крик, который она издала, был тем криком, которого она никогда раньше себе не позволяла, потому что она сделала своей гордостью всегда отвечать на него сама, - но она увидела человека, стоящего в нескольких шагах от нее, она не увидела, что это оборванный бомж, и произнесла: крик, потому что это был призыв разума, а он был человеческой фигурой: «Что нам делать?»
17 unread messages
The bum grinned mirthlessly and shrugged : " Who is John Galt ? "

Бомж невесело ухмыльнулся и пожал плечами: «Кто такой Джон Галт?»
18 unread messages
It was not Taggart Transcontinental that stood as the focus of terror in her mind , it was not the thought of Hank Rearden tied to a rack pulled in opposite directions — it was Ellis Wyatt .

Не «Таггарт Трансконтинентал» был в центре ужаса в ее сознании, не мысль о Хэнке Риардене, привязанном к дыбе, тянутой в противоположные стороны, — это был Эллис Уайетт.
19 unread messages
Wiping out the rest , filling her consciousness , leaving no room for words , no time for wonder , as a glaring answer to the questions she had not begun to ask , stood two pictures : Ellis Wyatt ’ s implacable figure in front of her desk , saying , " It is now in your power to destroy me ; I may have to go ; but if I go , I ’ ll make sure that I take all the rest of you along with me " — and the circling violence of Ellis Wyatt ’ s body when he flung a glass to shatter against the wall .

Стирая все остальное, заполняя ее сознание, не оставляя ни места для слов, ни времени для удивления, в качестве яркого ответа на вопросы, которые она еще не начала задавать, возникли две картины: неумолимая фигура Эллис Уайетт перед ее столом, говорящая: «Теперь в вашей власти уничтожить меня; возможно, мне придется уйти; но если я пойду, я позабочусь о том, чтобы забрать с собой всех остальных» — и кружащееся насилие тела Эллиса Уайетта, когда он швырнул стакан в стену и разбился.
20 unread messages
The only consciousness the pictures left her was the feeling of the approach of some unthinkable disaster , and the feeling that she had to outrun it . She had to reach Ellis Wyatt and stop him . She did not know what it was that she had to prevent . She knew only that she had to stop him .

Единственное сознание, которое оставляли ее картины, — это ощущение приближения какой-то немыслимой катастрофы и чувство, что она должна ее опередить. Ей нужно было связаться с Эллисом Вяттом и остановить его. Она не знала, что именно ей нужно было предотвратить. Она знала только то, что должна остановить его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому