Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" More valuable than any estimate I could give you . "

«Более ценно, чем любая оценка, которую я мог бы вам дать».
2 unread messages
" It ’ s strange , because , you see , I thought of it once , some years after we ’ d left Wisconsin , and I asked my husband what had become of that invention he ’ d said was so great , what would be done with it .

«Это странно, потому что, видите ли, я подумала об этом однажды, через несколько лет после того, как мы покинули Висконсин, и спросила мужа, что стало с тем изобретением, которое, по его словам, было таким замечательным, и что с ним будут делать.
3 unread messages
He looked at me very oddly and answered , ‘ Nothing . ’ "

Он очень странно посмотрел на меня и ответил: «Ничего».
4 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
5 unread messages
" He wouldn ’ t tell me . "

«Он мне не сказал».
6 unread messages
" Can you remember anyone at all who worked at Twentieth Century ? Anyone who knew that young engineer ? Any friend of his ? "

«Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто работал в «Двадцатом веке»? Кто-нибудь, кто знал этого молодого инженера? Кто-нибудь из его друзей?»
7 unread messages
" No , I . . . Wait ! Wait , I think I can give you a lead . I can tell you where to find one friend of his . I don ’ t even know that friend ’ s name , either , but I know his address . It ’ s an odd story . I ’ d better explain how it happened . One evening — about two years after we ’ d come here — my husband was going out and I needed our car that night , so he asked me to pick him up after dinner at the restaurant of the railroad station . He did not tell me with whom he was having dinner . When I drove up to the station , I saw him standing outside the restaurant with two men . One of them was young and tall . The other was elderly ; he looked very distinguished . I would still recognize those men anywhere ; they had the kind of faces one doesn ’ t forget . My husband saw me and left them . They walked away toward the station platform ; there was a train coming .

«Нет, я... Ждать! Подожди, я думаю, я могу дать тебе подсказку. Я могу сказать вам, где найти одного его друга. Я даже не знаю имени этого друга, но знаю его адрес. Это странная история. Я лучше объясню, как это произошло. Однажды вечером — примерно через два года после того, как мы приехали сюда — мой муж уходил, и мне нужна была машина той ночью, поэтому он попросил меня забрать его после ужина в ресторане железнодорожного вокзала. Он не сказал мне, с кем ужинает. Когда я подъехал к вокзалу, увидел, что он стоит возле ресторана с двумя мужчинами. Один из них был молод и высок. Другой был пожилым; он выглядел очень уважаемым. Я все равно узнал бы этих людей где угодно; у них были такие лица, которые невозможно забыть. Муж увидел меня и ушел от них. Они пошли к платформе станции; приближался поезд.
8 unread messages
My husband pointed after the young man and said , ‘ Did you see him ? That ’ s the boy I told you about . ’ ‘ The one who ’ s the great maker of motors ? ’ ‘ The one who was . ’ "

Мой муж указал вслед молодому человеку и сказал: «Ты его видел?» Это тот мальчик, о котором я тебе говорил. — Тот, кто является великим производителем моторов? «Тот, кто был».
9 unread messages
" And he told you nothing else ? "

— И он больше ничего тебе не сказал?
10 unread messages
" Nothing else . This was nine years ago . Last spring , I went to visit my brother who lives in Cheyenne . One afternoon , he took the family out for a long drive . We went up into pretty wild country , high in the Rockies , and we stopped at a roadside diner . There was a distinguished , gray - haired man behind the counter . I kept staring at him while he fixed our sandwiches and coffee , because I knew that I had seen his face before , but could not remember where . We drove on , we were miles away from the diner , when I remembered . You ’ d better go there .

"Ничего больше. Это было девять лет назад. Прошлой весной я поехал навестить своего брата, который живет в Шайенне. Однажды днем ​​он взял семью в длительную поездку. Мы поехали в довольно дикую местность, высоко в Скалистых горах, и остановились в придорожной закусочной. За прилавком стоял представительный седовласый мужчина. Я продолжал смотреть на него, пока он готовил наши бутерброды и кофе, потому что знал, что видел его лицо раньше, но не мог вспомнить, где. Мы поехали дальше и были в нескольких милях от закусочной, когда я вспомнил. Тебе лучше пойти туда.
11 unread messages
It ’ s on Route 86 , in the mountains , west of Cheyenne , near a small industrial settlement by the Lennox Copper Foundry . It seems strange , but I ’ m certain of it : the cook in that diner is the man I saw at the railroad station with my husband ’ s young idol . "

Он находится на шоссе 86, в горах, к западу от Шайенна, недалеко от небольшого промышленного поселения рядом с меднолитейным заводом Леннокса. Это кажется странным, но я в этом уверена: повар в той закусочной — тот мужчина, которого я видела на вокзале с юным кумиром моего мужа. "
12 unread messages
The diner stood on the summit of a long , hard climb . Its glass walls spread a coat of polish over the view of rocks and pines descending in broken ledges to the sunset . It was dark below , but an even , glowing light still remained in the diner , as in a small pool left behind by a receding tide .

Закусочная стояла на вершине долгого и трудного подъема. Его стеклянные стены покрываются лаком, открывая вид на скалы и сосны, спускающиеся ломаными уступами к закату. Внизу было темно, но в закусочной все еще оставался ровный, светящийся свет, как в небольшом бассейне, оставленном отступающим приливом.
13 unread messages
Dagny sat at the end of the counter , eating a hamburger sandwich .

Дагни сидела в конце стойки и ела сэндвич с гамбургером.
14 unread messages
It was the best - cooked food she had ever tasted , the product of simple ingredients and of an unusual skill . Two workers were finishing their dinner ; she was waiting for them to depart .

Это была лучшая еда, которую она когда-либо пробовала, приготовленная из простых ингредиентов и с необычным мастерством. Двое рабочих заканчивали ужин; она ждала, пока они уйдут.
15 unread messages
She studied the man behind the counter . He was slender and tall ; he had an air of distinction that belonged in an ancient castle or in the inner office of a bank ; but his peculiar quality came from the fact that he made the distinction seem appropriate here , behind the counter of a diner . He wore a cook ’ s white jacket as if it were a full - dress suit . There was an expert competence in his manner of working ; his movements were easy , intelligently economical . He had a lean face and gray hair that blended in tone with the cold blue of his eyes ; somewhere beyond his look of courteous sternness , there was a note of humor , so faint that it vanished if one tried to discern it .

Она изучала мужчину за прилавком. Он был стройным и высоким; у него был выдающийся вид, свойственный старинному замку или внутренней конторе банка; но его особенность заключалась в том, что он сделал это различие уместным здесь, за стойкой закусочной. Он носил белый поварской пиджак, как парадный костюм. В его манере работы была экспертная компетентность; движения его были легки, разумно-экономны. У него было худое лицо и седые волосы, которые по тону гармонировали с холодной голубизной глаз; где-то за его учтиво-строгим взглядом чувствовалась нотка юмора, такая слабая, что она исчезала, если попытаться ее различить.
16 unread messages
The two workers finished , paid and departed , each leaving a dime for a tip . She watched the man as he removed their dishes , put the dimes into the pocket of his white jacket , wiped the counter , working with swift precision . Then he turned and looked at her . It was an impersonal glance , not intended to invite conversation ; but she felt certain that he had long since noted her New York suit , her high - heeled pumps , her air of being a woman who did not waste her time ; his cold , observant eyes seemed to tell her that he knew she did not belong here and that he was waiting to discover her purpose .

Двое рабочих закончили, заплатили и ушли, оставив каждый по десять центов в качестве чаевых. Она наблюдала, как мужчина убирал посуду, складывал десятицентовые монеты в карман своей белой куртки, вытирал стойку, работая с быстрой точностью. Затем он повернулся и посмотрел на нее. Это был безличный взгляд, не предназначенный для разговора; но она была уверена, что он уже давно заметил ее нью-йоркский костюм, ее туфли на высоком каблуке, ее вид женщины, которая не теряет зря времени; его холодные, наблюдательные глаза, казалось, говорили ей, что он знает, что она здесь не принадлежит, и что он ждет, чтобы узнать ее цель.
17 unread messages
" How is business ? " she asked .

"Как бизнес?" она спросила.
18 unread messages
" Pretty bad . They ’ re going to close the Lennox Foundry next week , so I ’ ll have to close soon , too , and move on . " His voice was clear , impersonally cordial .

«Довольно плохо. На следующей неделе они собираются закрыть литейный завод Леннокса, так что мне тоже скоро придется закрыться и двигаться дальше». Голос его был ясным, безлично-сердечным.
19 unread messages
" Where to ? "

"Куда?"
20 unread messages
" I haven ’ t decided . "

«Я еще не решил».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому