" You ’ re welcome , friend , you ’ re welcome , " said Mayor Bascom placidly . " I don ’ t know what it is you ’ re after , but take my word for it , give it up . There ’ s nothing more to be had out of that factory . "
«Пожалуйста, друг, пожалуйста», — спокойно сказал мэр Баском. «Я не знаю, что вам нужно, но поверьте мне на слово, откажитесь от этого. На этой фабрике больше нечего взять».
Dagny saw Rearden ’ s face go white , so that even his lips became a sculptured feature , indistinguishable against his skin . " Keep your dirty — " he began , but she stepped between them .
Дагни увидела, как лицо Риардена побледнело, так что даже его губы превратились в рельефную деталь, неразличимую на фоне его кожи. «Не пачкайся…» начал он, но она встала между ними.
Mayor Bascom looked astonished by Rearden ’ s reaction ; he had made the remark without malice , merely like a fellow cheat displaying his shrewdness to his partners in guilt .
Мэр Баском выглядел удивленным реакцией Рирдена; он сделал это замечание без злобы, просто как мошенник, демонстрирующий свою проницательность своим виновным партнерам.
" Lady , I ’ ve seen a lot in my lifetime , " he said good - naturedly . " Married people don ’ t look as if they have a bedroom on their minds when they look at each other . In this world , either you ’ re virtuous or you enjoy yourself . Not both , lady , not both . "
«Леди, я многое повидал на своем веку», — добродушно сказал он. «Женатые люди не выглядят так, будто думают о спальне, когда смотрят друг на друга. В этом мире либо вы добродетельны, либо наслаждаетесь жизнью. Не то и другое, леди, не то и другое».
" If you want a tip , lady , " said Mayor Bascom , " get yourself a wedding ring from the dime store and wear it . It ’ s not sure fire , but it helps . "
«Если вам нужны чаевые, леди, — сказал мэр Баском, — купите себе обручальное кольцо в дешевом магазине и носите его. Оно не совсем годится, но помогает».