Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
’ Stones are cold to my feet , ’ said Neville . ’ I feel each one , round or pointed , separately . ’

— Камни холодят мои ноги, — сказал Невилл. «Я ощущаю каждую, круглую или заостренную, отдельно. '
2 unread messages
’ The back of my hand burns , ’ said Jinny , ’ but the palm is clammy and damp with dew . ’

— Тыльная сторона моей руки горит, — сказала Джинни, — но ладонь липкая и влажная от росы. '
3 unread messages
’ Now the cock crows like a spurt of hard , red water in the white tide , ’ said Bernard .

«Теперь петух кричит, как струя жесткой красной воды в белом приливе», — сказал Бернард.
4 unread messages
’ Birds are singing up and down and in and out all round us , ’ said Susan .

«Птицы поют повсюду вокруг нас», — сказала Сьюзен.
5 unread messages
’ The beast stamps ; the elephant with its foot chained ; the great brute on the beach stamps , ’ said Louis .

«Зверь топает; слон с прикованной ногой; огромная скотина топает по пляжу, — сказал Луис.
6 unread messages
’ Look at the house , ’ said Jinny , ’ with all its windows white with blinds . ’

— Посмотрите на дом, — сказала Джинни, — все его окна белые от жалюзи. '
7 unread messages
’ Cold water begins to run from the scullery tap , ’ said Rhoda , ’ over the mackerel in the bowl . ’

— Холодная вода начинает течь из крана посудомойки, — сказала Рода, — на скумбрию в миске. '
8 unread messages
’ The walls are cracked with gold cracks , ’ said Bernard , ’ and there are blue , finger - shaped shadows of leaves beneath the windows . ’

— Стены покрыты золотыми трещинами, — сказал Бернар, — а под окнами голубые тени листьев в форме пальцев. '
9 unread messages
’ Now Mrs Constable pulls up her thick black stockings , ’ said Susan .

«Теперь миссис Констебль натягивает свои толстые черные чулки», — сказала Сьюзан.
10 unread messages
’ When the smoke rises , sleep curls off the roof like a mist , ’ said Louis .

«Когда поднимается дым, сон клубится с крыши, словно туман», — сказал Луис.
11 unread messages
’ The birds sang in chorus first , ’ said Rhoda . ’ Now the scullery door is unbarred . Off they fly . Off they fly like a fling of seed . But one sings by the bedroom window alone .

— Сначала птицы запели хором, — сказала Рода. — Теперь дверь судомойки не заперта. Они улетают. Они разлетаются, как семя. Но один поет у окна спальни один.
12 unread messages

'
13 unread messages
’ Bubbles form on the floor of the saucepan , ’ said Jinny . ’ Then they rise , quicker and quicker , in a silver chain to the top . ’

«На дне кастрюли образуются пузырьки», — сказала Джинни. «Затем они поднимаются, все быстрее и быстрее, серебряной цепью к вершине. '
14 unread messages
’ Now Billy scrapes the fish - scales with a jagged knife on to a wooden board , ’ said Neville .

— Теперь Билли соскребает рыбью чешую зазубренным ножом на деревянную доску, — сказал Невилл.
15 unread messages
’ The dining - room window is dark blue now , ’ said Bernard , ’ and the air ripples above the chimneys . ’

— Окно столовой теперь темно-синее, — сказал Бернард, — и воздух колеблется над дымоходами. '
16 unread messages
’ A swallow is perched on the lightning - conductor , ’ said Susan . ’ And Biddy has smacked down the bucket on the kitchen flags . ’

— Ласточка села на громоотвод, — сказала Сьюзен. — А Бидди шлепнула ведром по кухонным плитам. '
17 unread messages
’ That is the first stroke of the church bell , ’ said Louis . ’ Then the others follow ; one , two ; one , two ; one , two . ’

— Это первый удар церковного колокола, — сказал Луис. «Затем следуют остальные; один два; один два; один два. '
18 unread messages
’ Look at the table - cloth , flying white along the table , ’ said Rhoda . ’ Now there are rounds of white china , and silver streaks beside each plate . ’

— Посмотри на скатерть, развевающуюся по столу, — сказала Рода. «Теперь рядом с каждой тарелкой лежат кружки белого фарфора и серебряные полоски. '
19 unread messages
’ Suddenly a bee booms in my ear , ’ said Neville . ’ It is here ; it is past . ’

— Внезапно мне в ухо загудели пчелы, — сказал Невилл. 'Это здесь; это прошлое. '
20 unread messages
’ I burn , I shiver , ’ said Jinny , ’ out of this sun , into this shadow . ’

«Я горю, я дрожу, — сказала Джинни, — ухожу от этого солнца в эту тень. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому