Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Then there is no problem , " Anselmo said . " I can do anything that I am ordered . "

«Тогда проблем нет», — сказал Ансельмо. «Я могу сделать все, что мне прикажут».
2 unread messages
" For us will be the bridge and the battle , should there be one , " Robert Jordan said and saying it in the dark , he felt a little theatrical but it sounded well in Spanish .

«Для нас будет мост и битва, если она будет», — сказал Роберт Джордан и, произнося это в темноте, чувствовал себя немного театрально, но по-испански это звучало хорошо.
3 unread messages
" It should be of the highest interest , " Anselmo said and hearing him say it honestly and clearly and with no pose , neither the English pose of understatement nor any Latin bravado , Robert Jordan thought he was very lucky to have this old man and having seen the bridge and worked out and simplified the problem it would have been to surprise the posts and blow it in a normal way , he resented Golz ’ s orders , and the necessity for them .

«Это должно представлять величайший интерес», — сказал Ансельмо, и, услышав, как он говорит это честно и ясно, без позы, ни с английской позой преуменьшения, ни с какой-либо латинской бравадой, Роберт Джордан подумал, что ему очень повезло, что у него есть этот старик и увидел мост, решил и упростил задачу: застать врасплох столбы и взорвать их обычным способом, он возмущался приказами Гольца и их необходимостью.
4 unread messages
He resented them for what they could do to him and for what they could do to this old man . They were bad orders all right for those who would have to carry them out .

Он возмущался ими за то, что они могли сделать с ним и за то, что они могли сделать с этим стариком. Да, это были плохие приказы для тех, кому придется их выполнять.
5 unread messages
And that is not the way to think , he told himself , and there is not you , and there are no people that things must not happen to . Neither you nor this old man is anything . You are instruments to do your duty . There are necessary orders that are no fault of yours and there is a bridge and that bridge can be the point on which the future of the human race can turn . As it can turn on everything that happens in this war . You have only one thing to do and you must do it . Only one thing , hell , he thought . If it were one thing it was easy . Stop worrying , you windy bastard , he said to himself . Think about something else .

«Так нельзя думать, — сказал он себе, — и нет тебя, и нет людей, с которыми ничего не должно случиться». Ни ты, ни этот старик — ничто. Вы — инструменты для выполнения своего долга. Есть необходимые приказы, в которых нет вашей вины, и есть мост, и этот мост может стать точкой, вокруг которой может повернуться будущее человечества. Так как оно может включить все, что происходит в этой войне. У тебя есть только одно дело, и ты должен это сделать. Только одно, черт возьми, подумал он. Если бы это было что-то одно, это было бы легко. «Перестань волноваться, ветреный ублюдок», — сказал он себе. Подумайте о чем-нибудь другом.
6 unread messages
So he thought about the girl Maria , with her skin , the hair and the eyes all the same golden tawny brown , the hair a little darker than the rest but it would be lighter as her skin tanned deeper , the smooth skin , pale gold on the surface with a darkness underneath . Smooth it would be , all of her body smooth , and she moved awkwardly as though there were something of her and about her that embarrassed her as though it were visible , though it was not , but only in her mind . And she blushed when he looked at her , and she sitting , her hands clasped around her knees and the shirt open at the throat , the cup of her breasts uptilted against the shirt , and as he thought of her , his throat was choky and there was a difficulty in walking and he and Anselmo spoke no more until the old man said , " Now we go down through these rocks and to the camp . "

Поэтому он подумал о девушке Марии, с ее кожей, волосами и глазами такого же золотисто-рыжего цвета, с волосами немного темнее, чем у остальных, но они будут светлее, чем глубже загорела ее кожа, гладкая кожа с бледно-золотым оттенком. поверхность с тьмой внизу. Оно было гладким, все тело ее было гладким, и двигалась она неуклюже, как будто в ней и вокруг нее было что-то такое, что смущало ее, как будто это было видно, хотя это было не так, а только в ее воображении. И она покраснела, когда он посмотрел на нее, и она сидела, обхватив колени руками, рубашка расстегнута у горла, чашечка ее груди приподнята над рубашкой, и когда он подумал о ней, у него в горле перехватило дыхание, и было трудно идти, и они с Ансельмо больше не разговаривали, пока старик не сказал: «Теперь мы спустимся через эти скалы в лагерь».
7 unread messages
As they came through the rocks in the dark , a man spoke to them , " Halt . Who goes ? " They heard a rifle bolt snick as it was drawn back and then the knock against the wood as it was pushed forward and down on the stock .

Когда они в темноте прошли сквозь скалы, мужчина обратился к ним: «Стойте. Кто идет?» Они услышали, как щелкнул затвор винтовки, когда его отдернули назад, а затем стук по дереву, когда его толкнули вперед и вниз по прикладу.
8 unread messages
" Comrades , " Anselmo said .

«Товарищи», — сказал Ансельмо.
9 unread messages
" What comrades ? "

«Какие товарищи?»
10 unread messages
" Comrades of Pablo , " the old man told him . " Dost thou not know us ? "

«Товарищи Пабло», — сказал ему старик. «Разве ты не знаешь нас?»
11 unread messages
" Yes , " the voice said . " But it is an order . Have you the password ? "

«Да», — сказал голос. «Но это приказ. У вас есть пароль?»
12 unread messages
" No . We come from below . "

«Нет. Мы пришли снизу».
13 unread messages
" I know , " the man said in the dark . " You come from the bridge . I know all of that . The order is not mine . You must know the second half of a password . "

— Я знаю, — сказал мужчина в темноте. «Вы пришли с мостика. Я все это знаю. Приказ не мой. Вы должны знать вторую половину пароля».
14 unread messages
" What is the first half then ? " Robert Jordan said .

«Какова тогда первая половина?» Роберт Джордан сказал.
15 unread messages
" I have forgotten it , " the man said in the dark and laughed . " Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite . "

«Я забыл об этом», — сказал мужчина в темноте и засмеялся. «Иди же непечатно к костру со своим непристойным динамитом».
16 unread messages
" That is called guerilla discipline , " Anselmo said . " Uncock thy piece . "

«Это называется партизанской дисциплиной», — сказал Ансельмо. «Открой свой кусок».
17 unread messages
" It is uncocked , " the man said in the dark . " I let it down with my thumb and forefinger . "

«Он распущен», — сказал мужчина в темноте. «Я опустил его большим и указательным пальцами».
18 unread messages
" Thou wilt do that with a Mauser sometime which has no knurl on the bolt and it will fire . "

«Когда-нибудь ты сделаешь это с маузером, у которого нет накатки на затворе, и он выстрелит».
19 unread messages
" This is a Mauser , " the man said . " But I have a grip of thumb and forefinger beyond description . Always I let it down that way . "

«Это Маузер», — сказал мужчина. «Но у меня неописуемая хватка большого и указательного пальцев. Я всегда так опускаю».
20 unread messages
" Where is the rifle pointed ? " asked Anselmo into the dark .

«Куда направлена ​​винтовка?» — спросил Ансельмо в темноту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому