Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
Then he walked down to where the lieutenant lay who had been killed in the first assault . He looked down at him but did not touch him .

Затем он спустился туда, где лежал лейтенант, погибший при первом штурме. Он посмотрел на него сверху вниз, но не прикоснулся к нему.
2 unread messages
" Qué cosa más mala es la guerra , " he said to himself , which meant , " What a bad thing war is . "

«Qué cosa más mala es la guerra», — сказал он себе, что означало: «Какая плоха война».
3 unread messages
Then he made the sign of the cross again and as he walked down the hill he said five Our Fathers and five Hail Marys for the repose of the soul of his dead comrade . He did not wish to stay to see his orders being carried out .

Затем он снова перекрестился и, спускаясь с холма, произнес пять слов «Отче наш» и пять «Радуйся, Мария» за упокой души своего погибшего товарища. Он не хотел оставаться и смотреть, как исполняются его приказы.
4 unread messages
After the planes went away Robert Jordan and Primitivo heard the firing start and his heart seemed to start again with it . A cloud of smoke drifted over the last ridge that he could see in the high country and the planes were three steadily receding specks in the sky .

После того, как самолеты ушли, Роберт Джордан и Примитиво услышали выстрелы, и его сердце, казалось, снова забилось вместе с этим. Облако дыма плыло над последним гребнем, который он мог видеть в высокогорье, а самолеты казались тремя постепенно удаляющимися точками в небе.
5 unread messages
They ’ ve probably bombed hell out of their own cavalry and never touched Sordo and Company , Robert Jordan said to himself . The damned planes scare you to death but they don ’ t kill you .

«Они, наверное, разбомбили свою кавалерию до чертиков и никогда не трогали Сордо и компанию», — сказал себе Роберт Джордан. Проклятые самолеты пугают вас до смерти, но не убивают.
6 unread messages
" The combat goes on , " Primitivo said , listening to the heavy firing . He had winced at each bomb thud and now he licked his dry lips .

«Бой продолжается», — сказал Примитиво, слушая интенсивную стрельбу. Он вздрагивал при каждом ударе бомбы и теперь облизывал пересохшие губы.
7 unread messages
" Why not ? " Robert Jordan said . " Those things never kill anybody . "

"Почему нет?" Роберт Джордан сказал. «Эти штуки никогда никого не убивают».
8 unread messages
Then the firing stopped absolutely and he did not hear another shot . Lieutenant Berrendo ’ s pistol shot did not carry that far .

Потом стрельба совсем прекратилась и другого выстрела он не услышал. Пистолетный выстрел лейтенанта Беррендо не пролетел так далеко.
9 unread messages
When the firing first stopped it did not affect him . Then as the quiet kept on a hollow feeling came in his chest . Then he heard the grenades burst and for a moment his heart rose . Then everything was quiet again and the quiet kept on and he knew that it was over .

Когда стрельба впервые прекратилась, на него это не повлияло. Затем, когда тишина продолжалась, в его груди возникло ощущение пустоты. Затем он услышал разрывы гранат, и на мгновение его сердце участилось. Потом все снова стихло, и тишина продолжалась, и он знал, что все кончено.
10 unread messages
Maria came up from the camp with a tin bucket of stewed hare with mushrooms sunken in the rich gravy and a sack with bread , a leather wine bottle , four tin plates , two cups and four spoons . She stopped at the gun and ladled out two plates for Agustín and Eladio , who had replaced Anselmo at the gun , and gave them bread and unscrewed the horn tip of the wine bottle and poured two cups of wine .

Мария вернулась из лагеря с жестяным ведром тушеного зайца с грибами, утопленным в густой подливке, и мешком с хлебом, кожаной винной бутылкой, четырьмя жестяными тарелками, двумя чашками и четырьмя ложками. Она остановилась у ружья, разлила две тарелки Агустину и Эладио, заменившему Ансельмо у ружья, дала им хлеба, отвинтила рожок винной бутылки и налила две чашки вина.
11 unread messages
Robert Jordan watched her climbing lithely up to his lookout post , the sack over her shoulder , the bucket in one hand , her cropped head bright in the sun . He climbed down and took the bucket and helped her up the last boulder .

Роберт Джордан наблюдал, как она гибко взбирается на его наблюдательный пост, с мешком на плече, с ведром в одной руке, ее стриженная голова ярко сияет на солнце. Он спустился, взял ведро и помог ей подняться на последний валун.
12 unread messages
" What did the aviation do ? " she asked , her eyes frightened .

«Что сделала авиация?» — спросила она, ее глаза были испуганными.
13 unread messages
" Bombed Sordo . "

«Разбомбленный Сордо».
14 unread messages
He had the bucket open and was ladling out stew onto a plate .

Он открыл ведро и разлил тушеное мясо на тарелку.
15 unread messages
" Are they still fighting ? "

«Они все еще дерутся?»
16 unread messages
" No . It is over . "

«Нет. Все кончено».
17 unread messages
" Oh , " she said and bit her lip and looked out across the country .

«О», сказала она, закусила губу и посмотрела на всю страну.
18 unread messages
" I have no appetite , " Primitivo said .

«У меня нет аппетита», — сказал Примитиво.
19 unread messages
" Eat anyway , " Robert Jordan told him .

«Все равно ешь», — сказал ему Роберт Джордан.
20 unread messages
" I could not swallow food . "

«Я не мог глотать еду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому