Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Прощай, оружие! / Goodbye, weapons! B2

1 unread messages
Before daylight it started to drizzle . The wind was down or we were protected by mountains that bounded the curve the lake had made . When I knew daylight was coming I settled down and rowed hard . I did not know where we were and I wanted to get into the Swiss part of the lake . When it was beginning to be daylight we were quite close to the shore . I could see the rocky shore and the trees .

Еще до рассвета начал моросить дождь. Ветер утих, или нас защищали горы, ограничивающие изгиб, образованный озером. Когда я понял, что наступает рассвет, я успокоился и стал усердно грести. Я не знал, где мы находимся, и хотел попасть в швейцарскую часть озера. Когда начало светать, мы были уже совсем близко от берега. Я мог видеть каменистый берег и деревья.
2 unread messages
" What ’ s that ? " Catherine said . I rested on the oars and listened . It was a motor boat chugging out on the lake . I pulled close up to the shore and lay quiet . The chugging came closer ; then we saw the motor boat in the rain a little astern of us . There were four guardia di finanza in the stern , their alpini hats pulled down , their cape collars turned up and their carbines slung across their backs . They all looked sleepy so early in the morning . I could see the yellow on their hats and the yellow marks on their cape collars . The motor boat chugged on and out of sight in the rain .

"Что это такое?" — сказала Кэтрин. Я сидел на веслах и слушал. По озеру пыхтела моторная лодка. Я подошел к берегу и затих. Пыхтение приближалось; затем мы увидели моторную лодку под дождем немного позади нас. На корме сидело четверо гвардейцев, их альпийские шапки были надвинуты, воротники накидок подняты, а за спиной висели карабины. Ранним утром они все выглядели сонными. Я видел желтые пятна на их шляпах и желтые пятна на воротниках накидок. Моторная лодка пыхтела и скрылась из виду под дождем.
3 unread messages
I pulled out into the lake . If we were that close to the border I did not want to be hailed by a sentry along the road . I stayed out where I could just see the shore and rowed on for three quarters of an hour in the rain . We heard a motor boat once more but I kept quiet until the noise of the engine went away across the lake .

Я выехал в озеро. Если бы мы были так близко к границе, я бы не хотел, чтобы меня окликнул часовой на дороге. Я остался там, где был виден берег, и греб под дождем три четверти часа. Мы снова услышали шум моторной лодки, но я молчал, пока шум двигателя не утих через озеро.
4 unread messages
" I think we ’ re in Switzerland , Cat , " I said .

«Думаю, мы в Швейцарии, Кэт», — сказал я.
5 unread messages
" Really ? "

"Действительно?"
6 unread messages
" There ’ s no way to know until we see Swiss troops . "

«Невозможно узнать, пока мы не увидим швейцарские войска».
7 unread messages
" Or the Swiss navy . "

«Или швейцарский флот».
8 unread messages
" The Swiss navy ’ s no joke for us . That last motor boat we heard was probably the Swiss navy . "

«Швейцарский военно-морской флот для нас не шутка. Последняя моторная лодка, которую мы слышали, вероятно, принадлежала швейцарскому военно-морскому флоту».
9 unread messages
" If we ’ re in Switzerland let ’ s have a big breakfast . They have wonderful rolls and butter and jam in Switzerland . "

«Если мы в Швейцарии, давайте плотно позавтракаем. В Швейцарии есть замечательные булочки с маслом и джемом».
10 unread messages
It was clear daylight now and a fine rain was falling . The wind was still blowing outside up the lake and we could see the tops of the white - caps going away from us and up the lake . I was sure we were in Switzerland now . There were many houses back in the trees from the shore and up the shore a way was a village with stone houses , some villas on the hills and a church . I had been looking at the road that skirted the shore for guards but did not see any . The road came quite close to the lake now and I saw a soldier coming out of a café on the road . He wore a gray - green uniform and a helmet like the Germans . He had a healthy - looking face and a little toothbrush mustache . He looked at us .

Сейчас был ясный день, и шел мелкий дождь. Ветер все еще дул над озером, и мы могли видеть, как верхушки барашек уходили от нас вверх по озеру. Я был уверен, что мы сейчас в Швейцарии. На берегу, среди деревьев, было много домов, а дальше по берегу виднелась деревня с каменными домами, несколько вилл на холмах и церковь. Я искал на дороге, огибающей берег, охранников, но не увидел их. Дорога уже совсем близко подошла к озеру, и я увидел солдата, выходящего из кафе на дороге. Он носил серо-зеленую форму и каску, как немцы. У него было здоровое на вид лицо и маленькие усы, подстриженные зубной щеткой. Он посмотрел на нас.
11 unread messages
" Wave to him , " I said to Catherine . She waved and the soldier smiled embarrassedly and gave a wave of his hand . I eased up rowing . We were passing the waterfront of the village .

«Помаши ему», — сказал я Кэтрин. Она помахала рукой, и солдат смущенно улыбнулся и махнул рукой. Я ослабил греблю. Мы проезжали набережную села.
12 unread messages
" We must be well inside the border , " I said .

«Мы, должно быть, находимся внутри границы», — сказал я.
13 unread messages
" We want to be sure , darling . We don ’ t want them to turn us back at the frontier . "

«Мы хотим быть уверенными, дорогая. Мы не хотим, чтобы они повернули нас обратно на границу».
14 unread messages
" The frontier is a long way back . I think this is the customs town . I ’ m pretty sure it ’ s Brissago . "

«Граница далеко позади. Я думаю, это таможенный город. Я почти уверен, что это Бриссаго».
15 unread messages
" Won ’ t there be Italians there ? There are always both sides at a customs town . "

«А там не будет итальянцев? В таможенном городке всегда есть обе стороны».
16 unread messages
" Not in war - time .

«Не в военное время.
17 unread messages
I don ’ t think they let the Italians cross the frontier . "

Я не думаю, что они позволили итальянцам пересечь границу. "
18 unread messages
It was a nice - looking little town . There were many fishing boats along the quay and nets were spread on racks . There was a fine November rain falling but it looked cheerful and clean even with the rain .

Это был красивый маленький городок. Вдоль причала стояло множество рыбацких лодок, на стойках были разложены сети. Шел мелкий ноябрьский дождь, но даже под дождем все выглядело веселым и чистым.
19 unread messages
" Should we land then and have breakfast ? "

— Может, нам тогда приземлиться и позавтракать?
20 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому