Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty - four days now without taking a fish . In the first forty days a boy had been with him . But after forty days without a fish the boy ’ s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao , which is the worst form of unlucky , and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week . It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast . The sail was patched with flour sacks and , furled , it looked like the flag of permanent defeat .

Это был старик, который один ловил рыбу на лодке в Гольфстриме и вот уже восемьдесят четыре дня не ловит ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но после сорока дней без рыбы родители мальчика сказали ему, что старик теперь окончательно и окончательно салао, что является наихудшей формой невезения, и мальчик по их приказанию отправился на другой лодке, которая первой поймала три хороших рыбы. неделя. Мальчику было грустно видеть, как старик каждый день приходил сюда с пустой лодкой, и он всегда спускался вниз, чтобы помочь ему нести либо свернутые шнуры, либо багор, гарпун и парус, свернутый вокруг мачты. Парус был залатан мешками с мукой и в свернутом виде напоминал флаг окончательного поражения.
2 unread messages
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck . The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks . The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep - creased scars from handling heavy fish on the cords . But none of these scars were fresh . They were as old as erosions in a fishless desert .

Старик был худым и худощавым, с глубокими морщинами на затылке. На его щеках были коричневые пятна добродушного рака кожи, которые солнце приносит своим отражением в тропическом море. Пятна бежали по бокам его лица, а на руках были глубокие шрамы от прикосновения к тяжелой рыбе на шнурах. Но ни один из этих шрамов не был свежим. Они были стары, как эрозии в безрыбной пустыне.
3 unread messages
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated .

Все в нем было старым, кроме глаз, они были того же цвета, что и море, веселые и непобедимые.
4 unread messages
" Santiago , " the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up . " I could go with you again . We ’ ve made some money . "

— Сантьяго, — сказал ему мальчик, когда они поднялись на берег, откуда вытащили лодку. «Я мог бы пойти с тобой еще раз. Мы заработали немного денег».
5 unread messages
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him .

Старик научил мальчика ловить рыбу, и мальчик его любил.
6 unread messages
" No , " the old man said . " You ’ re with a lucky boat . Stay with them . "

«Нет», — сказал старик. «Тебе повезло в лодке. Оставайся с ними».
7 unread messages
" But remember how you went eighty - seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks . "

«Но вспомните, как вы восемьдесят семь дней обходились без рыбы, а потом мы ловили покрупнее каждый день в течение трех недель».
8 unread messages
" I remember , " the old man said . " I know you did not leave me because you doubted . "

— Я помню, — сказал старик. «Я знаю, что ты оставил меня не потому, что усомнился».
9 unread messages
" It was papa made me leave . I am a boy and I must obey him . "

«Это папа заставил меня уйти. Я мальчик и должен подчиняться ему».
10 unread messages
" I know , " the old man said . " It is quite normal . "

— Я знаю, — сказал старик. «Это вполне нормально».
11 unread messages
" He hasn ’ t much faith . "

«У него мало веры».
12 unread messages
" No , " the old man said . " But we have . Haven ’ t we ? "

«Нет», — сказал старик. «Но у нас есть. Не так ли?»
13 unread messages
" Yes , " the boy said . " Can I offer you a beer on the Terrace and then we ’ ll take the stuff home . "

«Да», сказал мальчик. «Могу ли я предложить вам пиво на террасе, а потом мы заберем все это домой?»
14 unread messages
" Why not ? " the old man said . " Between fishermen . "

"Почему нет?" - сказал старик. «Между рыбаками».
15 unread messages
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry . Others , of the older fishermen , looked at him and were sad . But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen . The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks , with two men staggering at the end of each plank , to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana . Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle , their livers removed , their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting .

Они сидели на террасе, и многие рыбаки смеялись над стариком, а он не злился. Другие, рыбаки постарше, смотрели на него и грустили. Но они этого не подали и вежливо рассказали о течении, о глубинах, на которые они затащили свои удочки, о стабильно хорошей погоде и о том, что они видели. Успешные рыбаки того дня уже были внутри, разделали своего марлина и понесли его во всю длину на двух досках, причем на конце каждой доски шатались двое мужчин, к рыбному домику, где они ждали, пока их отвезет грузовик со льдом. на рынок в Гаване. Те, кто ловил акул, отвозили их на акулий завод на другом берегу бухты, где их поднимали на блок и снасти, удаляли печень, отрезали плавники, шкуры, а мясо разрезали на полоски для засолки. .
16 unread messages
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory ; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace .

Когда ветер дул с востока, через гавань доносился запах акул-фабрики; но сегодня запах был лишь слабым, потому что ветер повернул на север, а затем утих, и на террасе было приятно и солнечно.
17 unread messages
" Santiago , " the boy said .

«Сантьяго», — сказал мальчик.
18 unread messages
" Yes , " the old man said . He was holding his glass and thinking of many years ago .

«Да», сказал старик. Он держал свой стакан и думал о многолетней давности.
19 unread messages
" Can I go out to get sardines for you for tomorrow ? "

— Могу я сходить за сардинами на завтра?
20 unread messages
" No . Go and play baseball . I can still row and Rogelio will throw the net . "

«Нет. Иди и поиграй в бейсбол. Я все еще умею грести, а Рохелио закинет сетку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому