Soon Lurvy appeared with slops for breakfast . Wilbur rushed out , ate everything in a hurry , and licked the trough . The sheep moved off down the lane , the gander waddled along behind them , pulling grass . And then , just as Wilbur was settling down for his morning nap , he heard again the thin voice that had addressed him the night before .
Вскоре появился Ларви с помоями к завтраку. Уилбур выбежал, на скорую руку все съел и лизнул корыто. Овцы двинулись по переулку, гусак ковылял за ними, щипая траву. А затем, когда Уилбур ложился спать, он снова услышал тонкий голос, обращавшийся к нему накануне вечером.
" Salutations are greetings , " said the voice . " When I say ’ salutations , ’ it ’ s just my fancy way of saying hello or good morning . Actually , it ’ s a silly expression , and I am surprised that I used it at all . As for my whereabouts , that ’ s easy . Look up here in the corner of the doorway ! Here I am .
«Приветствия — это приветствия», — сказал голос. «Когда я говорю «приветствия», это просто мой причудливый способ поздороваться или пожелать доброго утра. На самом деле это глупое выражение, и я удивлен, что вообще его использовал. Что касается моего местонахождения, это легко. Посмотрите сюда, в угол дверного проема! А вот и я.
At last Wilbur saw the creature that had spoken to him in such a kindly way . Stretched across the upper part of the doorway was a big spiderweb , and hanging from the top of the web , head down , was a large grey spider . She was about the size of a gumdrop . She had eight legs , and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting . " See me now ? " she asked .
Наконец Уилбур увидел существо, которое так любезно с ним разговаривало. Поперек верхней части дверного проема была натянута большая паутина, а сверху паутины, головой вниз, свисал большой серый паук. Она была размером с леденец. У нее было восемь ног, и одной из них она махала Уилбуру в дружеском приветствии. "Видеть меня сейчас?" она спросила.
" Well , I am pretty , " replied Charlotte . " There ’ s no denying that . Almost all spiders are rather nice - looking . I ’ m not as flashy as some , but I ’ ll do . I wish I could see you , Wilbur , as clearly as you can see me . "
«Ну, я красивая», ответила Шарлотта. «Это нельзя отрицать. Почти все пауки довольно симпатичны. Я не такой яркий, как некоторые, но я справлюсь. Мне бы хотелось видеть тебя, Уилбур, так же ясно, как ты видишь меня».
" Yes , but I ’ m near - sighted , " replied Charlotte . " I ’ ve always been dreadfully near - sighted . It ’ s good in some ways , not so good in others . Watch me wrap up this fly . "
«Да, но я близорукая», — ответила Шарлотта. «Я всегда был ужасно близорук. В чем-то это хорошо, в чем-то не очень. Смотри, как я заворачиваю эту муху».
A fly that had been crawling along Wilbur ’ s trough had flown up and blundered into the lower part of Charlotte ’ s web and was tangled in the sticky threads . The fly was beating its wings furiously , trying to break loose and free itself .
Муха, ползавшая по корыту Уилбура, подлетела и наткнулась на нижнюю часть паутины Шарлотты и запуталась в липких нитях. Муха яростно хлопала крыльями, пытаясь вырваться и освободиться.
" First said Charlotte , " I dive at him . " She plunged headfirst toward the fly . As she dropped , a tiny silken thread unwound from her rear end .
"Сначала сказала Шарлотта: "Я кинулась на него. "Она бросилась головой вперед к мухе. Когда она упала, крошечная шелковая нить размоталась из ее задней части.