Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He got to his feet and stood looking down on her with a tormented brow . “ But it ’ s absolutely necessary that you should . ”

Он поднялся на ноги и стоял, глядя на нее сверху вниз с измученной бровью. — Но это абсолютно необходимо.
2 unread messages
At his tone her impatience flared up . “ It ’ s not necessary that I should give you any explanation whatever , since you ’ ve taken the matter out of my hands . All I can say is that I was trying to help you : that no other thought ever entered my mind . ” She paused a moment and then added : “ If you doubted it , you were right to do what you ’ ve done . ”

При его тоне в ней вспыхнуло нетерпение. — Мне нет необходимости давать вам какие-либо объяснения, поскольку вы взяли дело из моих рук. Все, что я могу сказать, это то, что я пытался помочь тебе: что никакая другая мысль никогда не приходила мне в голову». Она помолчала на мгновение, а затем добавила: «Если вы в этом сомневались, вы были правы, сделав то, что сделали».
3 unread messages
“ Oh , I never doubted you ! ” he retorted , with a fugitive stress on the pronoun . His face had cleared to its old look of trust . “ Don ’ t be offended if I ’ ve seemed to , ” he went on . “ I can ’ t quite explain myself , either . . . it ’ s all a kind of tangle , isn ’ t it ? That ’ s why I thought I ’ d better speak at once ; or rather why I didn ’ t think at all , but just suddenly blurted the thing out — — ”

— О, я никогда в тебе не сомневался! — возразил он, сделав беглое ударение на местоимении. Его лицо приобрело прежнее доверительное выражение. — Не обижайтесь, если мне показалось, — продолжал он. — Я тоже не могу толком объясниться… это все какой-то клубок, не так ли? Вот почему я решил, что лучше говорить сразу; вернее, почему я вообще не подумал, а вдруг выпалил…
4 unread messages
Anna gave him back his look of conciliation . “ Well , the how and why don ’ t much matter now . The point is how to deal with your grandmother .

Анна вернула ему примирительный взгляд. «Ну, как и почему сейчас не имеет большого значения. Вопрос в том, как поступить с бабушкой.
5 unread messages
You ’ ve not told me what she means to do . ”

Ты не сказал мне, что она собирается делать. »
6 unread messages
“ Oh , she means to send for Adelaide Painter . ”

— О, она собирается послать за Аделаидой Пейнтер.
7 unread messages
The name drew a faint note of mirth from him and relaxed both their faces to a smile .

Это имя вызвало у него легкую нотку веселья и заставило их лица улыбнуться.
8 unread messages
“ Perhaps , ” Anna added , “ it ’ s really the best thing for us all . ”

«Возможно, — добавила Анна, — это действительно самое лучшее для всех нас».
9 unread messages
Owen shrugged his shoulders . “ It ’ s too preposterous and humiliating . Dragging that woman into our secrets — — ! ”

Оуэн пожал плечами. «Это слишком нелепо и унизительно. Втягиваем эту женщину в наши тайны!..
10 unread messages
“ This could hardly be a secret much longer . ”

«Вряд ли это сможет долго оставаться секретом».
11 unread messages
He had moved to the hearth , where he stood pushing about the small ornaments on the mantel - shelf ; but at her answer he turned back to her .

Он подошел к очагу и стоял, перебирая мелкие украшения на каминной полке; но при ее ответе он повернулся к ней.
12 unread messages
“ You haven ’ t , of course , spoken of it to any one ? ”

— Вы, конечно, никому об этом не говорили?
13 unread messages
“ No ; but I intend to now . ”

"Нет; но я собираюсь сделать это сейчас.
14 unread messages
She paused for his reply , and as it did not come she continued : “ If Adelaide Painter ’ s to be told there ’ s no possible reason why I shouldn ’ t tell Mr . Darrow . ” Owen abruptly set down the little statuette between his fingers . “ None whatever : I want every one to know . ”

Она помедлила, ожидая его ответа, и, поскольку его не последовало, продолжила: «Если нужно сказать Аделаиде Пейнтер, то нет никакой причины, по которой я не должна сказать мистеру Дэрроу». Оуэн резко положил маленькую статуэтку между пальцами. «Ничего: я хочу, чтобы все знали».
15 unread messages
She smiled a little at his over - emphasis , and was about to meet it with a word of banter when he continued , facing her : “ You haven ’ t , as yet , said a word to him ? ”

Она слегка улыбнулась его чрезмерному акценту и собиралась ответить на это шутливым словом, когда он продолжил, глядя на нее: «Вы еще не сказали ему ни слова?»
16 unread messages
“ I ’ ve told him nothing , except what the discussion of our own plans — his and mine — obliged me to : that you were thinking of marrying , and that I wasn ’ t willing to leave France till I ’ d done what I could to see you through . ”

— Я ничего ему не сказал, кроме того, к чему меня заставило обсуждение наших собственных планов — его и моих: что ты подумываешь о женитьбе и что я не желаю покидать Францию, пока не сделаю все, что смогу. чтобы увидеть тебя до конца».
17 unread messages
At her first words the colour had rushed to his forehead ; but as she continued she saw his face compose itself and his blood subside .

При первых ее словах краска бросилась ему на лоб; но, продолжая, она увидела, как его лицо успокоилось и кровь утихла.
18 unread messages
“ You ’ re a brick , my dear ! ” he exclaimed .

«Ты кирпич, мой дорогой!» воскликнул он.
19 unread messages
“ You had my word , you know . ”

— Знаешь, ты дал мне слово.
20 unread messages
“ Yes ; yes — I know . ” His face had clouded again .

"Да; да, я знаю." Его лицо снова потемнело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому