Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She laughed .

Она смеялась.
2 unread messages
“ You don ’ t believe me ? You must remember I had your grandmother to consider . ”

«Ты мне не веришь? Ты должен помнить, что мне нужно было подумать о твоей бабушке.
3 unread messages
“ Yes : and my father — and Effie , I suppose — and the outraged shades of Givre ! ” He paused , as if to lay more stress on the boyish sneer : “ Do you likewise include the late Monsieur de Chantelle ? ”

— Да, и мой отец — и Эффи, я полагаю, — и возмущенные тени Живра! Он сделал паузу, словно чтобы еще больше подчеркнуть мальчишескую усмешку: «Вы также включаете в свой список покойного господина де Шантеля?»
4 unread messages
His step - mother did not appear to resent the thrust . She went on , in the same tone of affectionate persuasion : “ Yes : I must have seemed to you too subject to Givre . Perhaps I have been . But you know that was not my real object in asking you to wait , to say nothing to your grandmother before her return . ”

Его мачеха, похоже, не возмутилась таким толчком. Она продолжала тем же тоном нежной убежденности: -- Да: я, должно быть, показалась вам слишком подвластной Живру. Возможно, я был. Но ты знаешь, что я просил тебя подождать и ничего не говорить бабушке до ее возвращения не для того.
5 unread messages
He considered . “ Your real object , of course , was to gain time . ”

Он задумался. «Ваша настоящая цель, конечно, заключалась в том, чтобы выиграть время».
6 unread messages
“ Yes — but for whom ? Why not for you ? ”

— Да, но для кого? Почему не для тебя?»
7 unread messages
“ For me ? ” He flushed up quickly . “ You don ’ t mean — — ? ”

"Для меня?" Он быстро покраснел. — Вы не имеете в виду…?
8 unread messages
She laid her hand on his arm and looked gravely into his handsome eyes .

Она положила руку ему на плечо и серьезно посмотрела в его красивые глаза.
9 unread messages
“ I mean that when your grandmother gets back from Ouchy I shall speak to her — — ” “ You ’ ll speak to her . . . ? ”

— Я имею в виду, что, когда твоя бабушка вернется из Уши, я поговорю с ней… — Ты поговоришь с ней…?
10 unread messages
“ Yes ; if only you ’ ll promise to give me time — — ”

"Да; если только вы пообещаете дать мне время…
11 unread messages
“ Time for her to send for Adelaide Painter ? ”

– Не пора ли ей послать за Аделаидой Пейнтер?
12 unread messages
“ Oh , she ’ ll undoubtedly send for Adelaide Painter ! ”

— О, она, несомненно, пошлет за Аделаидой Пейнтер!
13 unread messages
The allusion touched a spring of mirth in both their minds , and they exchanged a laughing look .

Этот намек затронул источник веселья в их умах, и они обменялись смеющимися взглядами.
14 unread messages
“ Only you must promise not to rush things . You must give me time to prepare Adelaide too , ” Mrs . Leath went on .

— Только ты должен пообещать не торопить события. Вы также должны дать мне время подготовить Аделаиду, — продолжила миссис Лит.
15 unread messages
“ Prepare her too ? ” He drew away for a better look at her . “ Prepare her for what ? ”

— Ее тоже подготовить? Он отстранился, чтобы лучше рассмотреть ее. — Готовить ее к чему?
16 unread messages
“ Why , to prepare your grandmother ! For your marriage . Yes , that ’ s what I mean . I ’ m going to see you through , you know — — ”

«Да ведь бабушку подготовить! Для вашего брака. Да, это то, что я имею в виду. Я собираюсь тебя довести до конца, ты знаешь...
17 unread messages
His feint of indifference broke down and he caught her hand .

Его притворное безразличие исчезло, и он схватил ее за руку.
18 unread messages
“ Oh , you dear divine thing ! I didn ’ t dream — — ”

«О, дорогая божественная вещь! Мне не снилось...
19 unread messages
“ I know you didn ’ t . ” She dropped her gaze and began to walk on slowly . “ I can ’ t say you ’ ve convinced me of the wisdom of the step . Only I seem to see that other things matter more — and that not missing things matters most . Perhaps I ’ ve changed — or your not changing has convinced me . I ’ m certain now that you won ’ t budge . And that was really all I ever cared about . ”

— Я знаю, что ты этого не сделал. Она опустила взгляд и начала медленно идти дальше. «Я не могу сказать, что вы убедили меня в мудрости этого шага. Только я, кажется, вижу, что другие вещи имеют большее значение — и что важнее всего не упустить что-то. Возможно, я изменился — или твое неизменение убедило меня. Теперь я уверен, что ты не сдвинешься с места. И это было действительно все, что меня когда-либо волновало».
20 unread messages
“ Oh , as to not budging — I told you so months ago : you might have been sure of that ! And how can you be any surer today than yesterday ? ”

— О, насчет того, чтобы не сдвинуться с места — я говорил тебе об этом несколько месяцев назад: ты мог быть в этом уверен! И как можно быть сегодня более уверенным, чем вчера?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому