“ Oh , I see . ” He had slipped his hands into the pockets of his tweed shooting jacket and lounged along at her side , his eyes bent on the moist ruts of the drive , as though the matter had lost all interest for him .
"Ага, понятно." Он засунул руки в карманы своего твидового жакета для стрельбы и бездельничал рядом с ней, его глаза были устремлены на влажные колеи подъездной дороги, как будто это дело потеряло для него всякий интерес.
She gave him this point , but only to make another . “ Yes ; but this is particularly . I want to say . . . . Owen , you ’ ve been admirable all through . ”
Она дала ему это замечание, но только для того, чтобы доказать другое. "Да; но это особенно. Я хочу сказать... Оуэн, ты всегда был великолепен.
“ Oh , and so have you to her ! ” His voice broke down to boyishness . “ I ’ ve never lost sight of that for a minute . It ’ s been altogether easier for her , though , ” he threw off presently .
— О, и ты тоже к ней относишься! Голос его стал мальчишеским. «Я никогда не терял это из виду ни на минуту. Хотя ей было гораздо легче, — тут же отбросил он.
“ On the whole , I suppose it has . Well — — ” she summed up with a laugh , “ aren ’ t you all the better pleased to be told you ’ ve behaved as well as she ? ”
«В целом, я думаю, да. Ну… — подытожила она со смехом, — разве тебе не приятнее, когда тебе говорят, что ты вел себя так же хорошо, как она?