Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ In dwelling simply on what the going will take you from , not on what it will bring you to . It means a lot to a woman , of course , to get away from a life like this . ” He summed up in a disparaging glance the background of indigent furniture . “ The question is how you ’ ll like coming back to it . ”

«Думать просто о том, от чего вас уведет движение, а не о том, к чему оно вас приведет. Конечно, для женщины очень много значит уйти от такой жизни». Пренебрежительным взглядом он обрисовал обстановку бедной мебели. «Вопрос в том, понравится ли вам возвращаться к этому».
2 unread messages
She seemed to accept the full consequences of his thought . “ I only know I don ’ t like leaving it . ”

Казалось, она приняла все последствия его мысли. — Я только знаю, что мне не нравится оставлять это.
3 unread messages
He flung back sombrely , “ You don ’ t even put it conditionally then ? ”

Он мрачно отбросил ответ: «Значит, вы даже не ставите это под условие?»
4 unread messages
Her gaze deepened . “ On what ? ”

Ее взгляд стал глубже. "На что?"
5 unread messages
He stood up and walked across the room .

Он встал и прошел через комнату.
6 unread messages
Then he came back and paused before her . “ On the alternative of marrying me . ”

Затем он вернулся и остановился перед ней. «Об альтернативе женитьбы на мне».
7 unread messages
The slow color — even her blushes seemed deliberate — rose to her lower lids ; her lips stirred , but the words resolved themselves into a smile and she waited .

Медленный цвет — даже ее румянец казался намеренным — поднялся до нижних век; губы ее зашевелились, но слова превратились в улыбку, и она стала ждать.
8 unread messages
He took another turn , with the thwarted step of the man whose nervous exasperation escapes through his muscles .

Он сделал еще один поворот, неуверенным шагом человека, чье нервное раздражение вырывается из мускулов.
9 unread messages
“ And to think that in fifteen years I shall have a big practice ! ”

«И подумать только, что через пятнадцать лет у меня будет большая практика!»
10 unread messages
Her eyes triumphed for him . “ In less ! ”

Ее глаза торжествовали победу над ним. "Менее!"
11 unread messages
“ The cursed irony of it ! What do I care for the man I shall be then ? It ’ s slaving one ’ s life away for a stranger ! ” He took her hands abruptly . “ You ’ ll go to Cannes , I suppose , or Monte Carlo ? I heard Hollingsworth say to - day that he meant to take his yacht over to the Mediterranean — ”

«Проклятая ирония! Какое мне дело до человека, которым я тогда стану? Это отдать свою жизнь в рабство ради незнакомца!» Он резко взял ее за руки. — Вы, я полагаю, поедете в Канны или в Монте-Карло? Я слышал сегодня, как Холлингсворт сказал, что он собирается направить свою яхту в Средиземное море…
12 unread messages
She released herself . “ If you think that — ”

Она освободилась. — Если ты думаешь, что…
13 unread messages
“ I don ’ t . I almost wish I did . It would be easier , I mean . ” He broke off incoherently . “ I believe your Aunt Virginia does , though . She somehow connotes Hollingsworth and the Mediterranean . ” He caught her hands again . “ Alexa — if we could manage a little hole somewhere out of town ? ”

"Я не. Мне почти хотелось бы это сделать. Я имею в виду, что было бы проще. Он бессвязно прервался. — Хотя я думаю, что твоя тетя Вирджиния так и делает. Каким-то образом она ассоциируется с Холлингсвортом и Средиземноморьем». Он снова поймал ее руки. «Алекса, а не могли бы мы найти маленькую дырочку где-нибудь за городом?»
14 unread messages
“ Could we ? ” she sighed , half yielding .

"Могли бы мы?" она вздохнула, наполовину сдаваясь.
15 unread messages
“ In one of those places where they make jokes about the mosquitoes , ” he pressed her . “ Could you get on with one servant ? ”

«В одном из тех мест, где шутят о комарах», — настаивал он на ней. — А ты сможешь обойтись с одним слугой?
16 unread messages
“ Could you get on without varnished boots ? ”

— А ты мог бы обойтись без лакированных сапог?
17 unread messages
“ Promise me you won ’ t go , then ! ”

— Тогда обещай мне, что не пойдешь!
18 unread messages
“ What are you thinking of , Stephen ? ”

— О чем ты думаешь, Стивен?
19 unread messages
“ I don ’ t know , ” he stammered , the question giving unexpected form to his intention

— Не знаю, — пробормотал он, и этот вопрос придал неожиданную форму его намерению.
20 unread messages
“ It ’ s all in the air yet , of course ; but I picked up a tip the other day — ”

«Конечно, все еще в воздухе; но на днях я получил наводку…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому