Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Give her the sandwiches , for goodness ' sake , and stop her silly mouth , " said Peter , not quite unkindly . " Look here , " he added , turning to Bobbie , " perhaps we 'd better have one each , too . We may need all our strength . Not more than one , though . There 's no time .

«Ради всего святого, отдайте ей сэндвичи и заткните ее глупый рот», — сказал Питер не совсем любезно. «Послушай, — добавил он, обращаясь к Бобби, — возможно, нам тоже лучше иметь по одному. Возможно, нам понадобятся все наши силы. Хотя не более одного. Нет времени.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" What ? " asked Bobbie , her mouth already full , for she was just as hungry as Phyllis .

"Что?" — спросила Бобби с набитым ртом, потому что она была так же голодна, как и Филлис.
4 unread messages
" Do n't you see , " replied Peter , impressively , " that red-jerseyed hound has had an accident -- that 's what it is . Perhaps even as we speak he 's lying with his head on the metals , an unresisting prey to any passing express -- "

«Разве вы не видите, — впечатляюще ответил Питер, — что с этой собакой в ​​красной майке произошел несчастный случай — вот в чем дело. Возможно, даже пока мы разговариваем, он лежит, положив голову на металл, не сопротивляясь любому проходящему экспрессу…»
5 unread messages
" Oh , do n't try to talk like a book , " cried Bobbie , bolting what was left of her sandwich ; " come on . Phil , keep close behind me , and if a train comes , stand flat against the tunnel wall and hold your petticoats close to you . "

«О, не пытайтесь говорить, как книга», - воскликнула Бобби, забирая то, что осталось от ее сэндвича; "ну давай же. Фил, держись позади меня, а если придет поезд, стой у стены туннеля и держи свои юбки поближе к себе».
6 unread messages
" Give me one more sandwich , " pleaded Phyllis , " and I will . "

«Дайте мне еще один сэндвич, — умоляла Филлис, — и я это сделаю».
7 unread messages
" I 'm going first , " said Peter ; " it was my idea , " and he went .

«Я пойду первым», сказал Питер; «Это была моя идея», и он пошел.
8 unread messages
Of course you know what going into a tunnel is like ? The engine gives a scream and then suddenly the noise of the running , rattling train changes and grows different and much louder . Grown-up people pull up the windows and hold them by the strap . The railway carriage suddenly grows like night -- with lamps , of course , unless you are in a slow local train , in which case lamps are not always provided . Then by and by the darkness outside the carriage window is touched by puffs of cloudy whiteness , then you see a blue light on the walls of the tunnel , then the sound of the moving train changes once more , and you are out in the good open air again , and grown-ups let the straps go .

Вы, конечно, знаете, что такое вход в туннель? Паровоз вскрикивает, а затем внезапно шум бегущего, грохочущего поезда меняется, становится другим и намного громче. Взрослые люди поднимают окна и держат их за ремень. Вагон вдруг разрастается, как ночь — с фонарями, конечно, если только вы не едете в медленном пригородном поезде, в этом случае фонари не всегда предусмотрены. Затем мало-помалу темноту за окном вагона коснулись клубы облачной белизны, затем вы видите синий свет на стенах туннеля, затем звук движущегося поезда снова меняется, и вы уже на открытом воздухе. снова проветрить, и взрослые отпустили ремни.
9 unread messages
The windows , all dim with the yellow breath of the tunnel , rattle down into their places , and you see once more the dip and catch of the telegraph wires beside the line , and the straight-cut hawthorn hedges with the tiny baby trees growing up out of them every thirty yards .

Окна, все тусклые от желтого дыхания туннеля, с грохотом опускаются на свои места, и вы снова видите провалы и зацепы телеграфных проводов вдоль линии, и прямые живые изгороди из боярышника с маленькими деревцами, растущими вверх. из них каждые тридцать ярдов.
10 unread messages
All this , of course , is what a tunnel means when you are in a train . But everything is quite different when you walk into a tunnel on your own feet , and tread on shifting , sliding stones and gravel on a path that curves downwards from the shining metals to the wall . Then you see slimy , oozy trickles of water running down the inside of the tunnel , and you notice that the bricks are not red or brown , as they are at the tunnel 's mouth , but dull , sticky , sickly green . Your voice , when you speak , is quite changed from what it was out in the sunshine , and it is a long time before the tunnel is quite dark .

Все это, конечно, то же самое, что означает туннель, когда вы находитесь в поезде. Но все совсем по-другому, когда вы входите в туннель самостоятельно и идете по скользящим камням и гравию по тропинке, которая изгибается вниз от блестящего металла к стене. Затем вы видите склизкие, мутные струйки воды, стекающие по внутренней части туннеля, и замечаете, что кирпичи не красные и не коричневые, как у устья туннеля, а тусклые, липкие, болезненно-зеленые. Когда вы говорите, ваш голос сильно изменился по сравнению с тем, что был на солнце, и пройдет немало времени, прежде чем в туннеле станет совсем темно.
11 unread messages
It was not yet quite dark in the tunnel when Phyllis caught at Bobbie 's skirt , ripping out half a yard of gathers , but no one noticed this at the time .

В туннеле еще не совсем стемнело, когда Филлис схватила Бобби за юбку, вырвав пол-ярда сборок, но тогда никто этого не заметил.
12 unread messages
" I want to go back , " she said , " I do n't like it . It 'll be pitch dark in a minute . I WO N'T go on in the dark . I do n't care what you say , I WO N'T . "

«Я хочу вернуться, — сказала она, — мне это не нравится. Через минуту станет совсем темно. Я НЕ БУДУ идти в темноте. Меня не волнует, что ты говоришь, я НЕ БУДУ».
13 unread messages
" Do n't be a silly cuckoo , " said Peter ; " I 've got a candle end and matches , and -- what 's that ? "

«Не будь глупой кукушкой», сказал Питер; — У меня есть огарок от свечи и спички, и — что это?
14 unread messages
" That " was a low , humming sound on the railway line , a trembling of the wires beside it , a buzzing , humming sound that grew louder and louder as they listened .

«Это» был низкий гудящий звук на железнодорожной линии, дрожащие провода рядом с ней, жужжащий, гудящий звук, который становился все громче и громче, пока они слушали.
15 unread messages
" It 's a train , " said Bobbie .

«Это поезд», — сказала Бобби.
16 unread messages
" Which line ? "

«Какая линия?»
17 unread messages
" Let me go back , " cried Phyllis , struggling to get away from the hand by which Bobbie held her .

«Позволь мне вернуться», - крикнула Филлис, изо всех сил пытаясь вырваться из руки, которая держала ее Бобби.
18 unread messages
" Do n't be a coward , " said Bobbie ; " it 's quite safe . Stand back . "

«Не будь трусом», сказала Бобби; "это вполне безопасно. Отойди."
19 unread messages
" Come on , " shouted Peter , who was a few yards ahead . " Quick ! Manhole ! "

«Давай», крикнул Питер, который был в нескольких ярдах впереди. "Быстрый! Люк!"
20 unread messages
The roar of the advancing train was now louder than the noise you hear when your head is under water in the bath and both taps are running , and you are kicking with your heels against the bath 's tin sides . But Peter had shouted for all he was worth , and Bobbie heard him . She dragged Phyllis along to the manhole . Phyllis , of course , stumbled over the wires and grazed both her legs . But they dragged her in , and all three stood in the dark , damp , arched recess while the train roared louder and louder . It seemed as if it would deafen them . And , in the distance , they could see its eyes of fire growing bigger and brighter every instant .

Рев приближающегося поезда стал теперь громче того шума, который слышишь, когда голова находится под водой в ванне, оба крана открыты и ты бьешься каблуками по жестяным стенкам ванны. Но Питер кричал изо всех сил, и Бобби его услышала. Она потащила Филлис к люку. Филлис, конечно, споткнулась о провода и задела обе ноги. Но ее втащили, и все трое стояли в темной, сырой, арочной нише, а поезд ревел все громче и громче. Казалось, это оглушит их. И вдалеке они могли видеть, как его огненные глаза с каждым мгновением становились все больше и ярче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому