Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" It IS a dragon -- I always knew it was -- it takes its own shape in here , in the dark , " shouted Phyllis . But nobody heard her . You see the train was shouting , too , and its voice was bigger than hers .

«Это дракон — я всегда это знала — он принимает свою собственную форму здесь, в темноте», — кричала Филлис. Но ее никто не услышал. Видите ли, поезд тоже кричал, и его голос был громче, чем у нее.
2 unread messages
And now , with a rush and a roar and a rattle and a long dazzling flash of lighted carriage windows , a smell of smoke , and blast of hot air , the train hurtled by , clanging and jangling and echoing in the vaulted roof of the tunnel . Phyllis and Bobbie clung to each other .

И вот, с грохотом, ревом, грохотом и длинной ослепительной вспышкой освещенных окон вагона, запахом дыма и порывами горячего воздуха, промчался поезд, лязгая, звеня и отзываясь эхом в сводчатой ​​крыше туннеля. . Филлис и Бобби прижались друг к другу.
3 unread messages
Even Peter caught hold of Bobbie 's arm , " in case she should be frightened , " as he explained afterwards .

Даже Питер схватил Бобби за руку, «на случай, если она испугается», как он объяснил впоследствии.
4 unread messages
And now , slowly and gradually , the tail-lights grew smaller and smaller , and so did the noise , till with one last WHIZ the train got itself out of the tunnel , and silence settled again on its damp walls and dripping roof .

И теперь, медленно и постепенно, задние фонари становились все меньше и меньше, как и шум, пока с последним Свистом поезд не выбрался из туннеля, и тишина снова не воцарилась на его влажных стенах и мокрой крыше.
5 unread messages
" OH ! " said the children , all together in a whisper .

"ОЙ!" — сказали дети все вместе шепотом.
6 unread messages
Peter was lighting the candle end with a hand that trembled .

Питер зажигал огарок свечи дрожащей рукой.
7 unread messages
" Come on , " he said ; but he had to clear his throat before he could speak in his natural voice .

«Давай», сказал он; но ему пришлось откашляться, прежде чем он смог говорить своим естественным голосом.
8 unread messages
" Oh , " said Phyllis , " if the red-jerseyed one was in the way of the train ! "

«Ох, — сказала Филлис, — если бы тот в красной майке мешал поезду!»
9 unread messages
" We 've got to go and see , " said Peter .

«Нам нужно пойти и посмотреть», — сказал Питер.
10 unread messages
" Could n't we go and send someone from the station ? " said Phyllis .

— А нельзя ли нам пойти и послать кого-нибудь со станции? сказала Филлис.
11 unread messages
" Would you rather wait here for us ? " asked Bobbie , severely , and of course that settled the question .

— Ты бы предпочел подождать нас здесь? — строго спросила Бобби, и, конечно, это решило вопрос.
12 unread messages
So the three went on into the deeper darkness of the tunnel . Peter led , holding his candle end high to light the way . The grease ran down his fingers , and some of it right up his sleeve . He found a long streak from wrist to elbow when he went to bed that night .

Итак, все трое пошли в более глубокую тьму туннеля. Питер вел их, высоко держа огарок свечи, чтобы освещать путь. Смазка стекала по пальцам, а часть попадала прямо в рукав. Вечером, когда он ложился спать, он обнаружил длинную полосу от запястья до локтя.
13 unread messages
It was not more than a hundred and fifty yards from the spot where they had stood while the train went by that Peter stood still , shouted " Hullo , " and then went on much quicker than before . When the others caught him up , he stopped . And he stopped within a yard of what they had come into the tunnel to look for

Не далее чем в ста пятидесяти ярдах от того места, где они стояли, пока проезжал поезд, Питер остановился, крикнул «Привет!», а затем пошел дальше, гораздо быстрее, чем раньше. Когда остальные догнали его, он остановился. И он остановился в ярде от того, что они пришли в туннель искать.
14 unread messages
Phyllis saw a gleam of red , and shut her eyes tight . There , by the curved , pebbly down line , was the red-jerseyed hound . His back was against the wall , his arms hung limply by his sides , and his eyes were shut .

Филлис увидела красный отблеск и крепко зажмурилась. Там, у изогнутой галечной линии, стояла гончая в красной майке. Его спина была прижата к стене, руки безвольно свисали по бокам, глаза были закрыты.
15 unread messages
" Was the red , blood ? Is he all killed ? " asked Phyllis , screwing her eyelids more tightly together .

«Был ли красный, кровь? Он весь убит?» — спросила Филлис, крепче сжимая веки.
16 unread messages
" Killed ? Nonsense ! " said Peter . " There 's nothing red about him except his jersey . He 's only fainted . What on earth are we to do ? "

«Убили? Ерунда!" - сказал Питер. «В нем нет ничего красного, кроме футболки. Он только потерял сознание. Что же нам делать?»
17 unread messages
" Can we move him ? " asked Bobbie .

— Можем ли мы его переместить? — спросила Бобби.
18 unread messages
" I do n't know ; he 's a big chap . "

«Я не знаю, он большой парень».
19 unread messages
" Suppose we bathe his forehead with water . No , I know we have n't any , but milk 's just as wet . There 's a whole bottle . "

«Предположим, мы ополоснем его лоб водой. Нет, я знаю, что у нас его нет, но молоко такое же влажное. Там целая бутылка».
20 unread messages
" Yes , " said Peter , " and they rub people 's hands , I believe . "

«Да, — сказал Питер, — и, я думаю, они потирают людям руки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому