And she pointed to the canal boat . Smoke was coming from the chimney of the cabin , had indeed been curling softly into the soft evening air all the time -- but now other wreaths of smoke were rising , and these were from the cabin door .
И она указала на лодку по каналу. Дым шел из трубы каюты, действительно все время тихо вился в мягкий вечерний воздух, — но теперь поднимались другие клубы дыма, и это были из двери каюты.
Her mooring ropes were slack , and the little breeze , hardly strong enough to be felt , had yet been strong enough to drift her stern against the bank . Bobbie was first -- then came Peter , and it was Peter who slipped and fell .
Швартовные тросы были провисшими, а легкий ветерок, едва ощутимый, чтобы его можно было почувствовать, все же был достаточно силен, чтобы отбросить корму к берегу. Бобби была первой, затем пришел Питер, и именно Питер поскользнулся и упал.
He went into the canal up to his neck , and his feet could not feel the bottom , but his arm was on the edge of the barge . Phyllis caught at his hair . It hurt , but it helped him to get out . Next minute he had leaped on to the barge , Phyllis following .
Он вошел в канал по шею, и ноги его не чувствовали дна, но рука его была на краю баржи. Филлис схватила его за волосы. Было больно, но это помогло ему выбраться. В следующую минуту он прыгнул на баржу, Филлис последовала за ним.
He caught up with Bobbie at the cabin door , and flung her aside very roughly indeed ; if they had been playing , such roughness would have made Bobbie weep with tears of rage and pain . Now , though he flung her on to the edge of the hold , so that her knee and her elbow were grazed and bruised , she only cried : --
Он догнал Бобби у двери каюты и очень грубо отшвырнул ее в сторону; если бы они играли, такая грубость заставила бы Бобби заплакать слезами ярости и боли. Теперь, хотя он швырнул ее на край трюма, так что ее колено и локоть были ссадины и синяки, она только воскликнула: