Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" I 'm sorry , " said Bobbie ; " I would have liked to see him , close to . "

«Мне очень жаль», сказала Бобби; «Мне бы хотелось увидеть его поближе».
2 unread messages
" And a finer you never did see , Miss , though I says it . " The woman 's face brightened as she spoke .

— И более прекрасного вы никогда не видели, мисс, хотя я и говорю это. Лицо женщины просветлело, когда она заговорила.
3 unread messages
" Are n't you afraid to leave it ? " said Peter .

— Ты не боишься покинуть это место? - сказал Питер.
4 unread messages
" Lor ' love you , no , " said the woman ; " who 'd hurt a little thing like ' im ? Besides , Spot 's there . So long ! "

«Боже, я люблю тебя, нет», сказала женщина; «Кто бы причинил вред такому маленькому существу, как он? Кроме того, Спот там. Пока!"
5 unread messages
The woman went away .

Женщина ушла.
6 unread messages
" Shall we go home ? " said Phyllis .

— Пойдем домой? сказала Филлис.
7 unread messages
" You can . I 'm going to fish , " said Peter briefly .

"Ты можешь. Я собираюсь ловить рыбу, — коротко сказал Питер.
8 unread messages
" I thought we came up here to talk about Perks 's birthday , " said Phyllis .

«Я думала, мы пришли сюда поговорить о дне рождения Перкса», — сказала Филлис.
9 unread messages
" Perks 's birthday 'll keep . "

«День рождения Перкса сохранится».
10 unread messages
So they got down on the towing-path again and Peter fished . He did not catch anything .

Итак, они снова вышли на буксирную тропу, и Питер начал ловить рыбу. Он ничего не поймал.
11 unread messages
It was almost quite dark , the girls were getting tired , and as Bobbie said , it was past bedtime , when suddenly Phyllis cried , " What 's that ? "

Было почти совсем темно, девочки уже устали, и, как сказала Бобби, уже пора было ложиться спать, когда Филлис внезапно закричала: «Что это?»
12 unread messages
And she pointed to the canal boat . Smoke was coming from the chimney of the cabin , had indeed been curling softly into the soft evening air all the time -- but now other wreaths of smoke were rising , and these were from the cabin door .

И она указала на лодку по каналу. Дым шел из трубы каюты, действительно все время тихо вился в мягкий вечерний воздух, — но теперь поднимались другие клубы дыма, и это были из двери каюты.
13 unread messages
" It 's on fire -- that 's all , " said Peter , calmly . " Serve him right . "

«Он горит — вот и все», — спокойно сказал Питер. «Так ему и надо».
14 unread messages
" Oh -- how CAN you ? " cried Phyllis . " Think of the poor dear dog . "

«Ой, как ты МОЖЕШЬ?» - воскликнула Филлис. «Подумай о бедной милой собаке».
15 unread messages
" The BABY ! " screamed Bobbie .

"Ребенок!" - закричала Бобби.
16 unread messages
In an instant all three made for the barge .

В одно мгновение все трое направились к барже.
17 unread messages
Her mooring ropes were slack , and the little breeze , hardly strong enough to be felt , had yet been strong enough to drift her stern against the bank . Bobbie was first -- then came Peter , and it was Peter who slipped and fell .

Швартовные тросы были провисшими, а легкий ветерок, едва ощутимый, чтобы его можно было почувствовать, все же был достаточно силен, чтобы отбросить корму к берегу. Бобби была первой, затем пришел Питер, и именно Питер поскользнулся и упал.
18 unread messages
He went into the canal up to his neck , and his feet could not feel the bottom , but his arm was on the edge of the barge . Phyllis caught at his hair . It hurt , but it helped him to get out . Next minute he had leaped on to the barge , Phyllis following .

Он вошел в канал по шею, и ноги его не чувствовали дна, но рука его была на краю баржи. Филлис схватила его за волосы. Было больно, но это помогло ему выбраться. В следующую минуту он прыгнул на баржу, Филлис последовала за ним.
19 unread messages
" Not you ! " he shouted to Bobbie ; " ME , because I 'm wet . "

"Не вы!" — крикнул он Бобби; «Я, потому что я мокрый».
20 unread messages
He caught up with Bobbie at the cabin door , and flung her aside very roughly indeed ; if they had been playing , such roughness would have made Bobbie weep with tears of rage and pain . Now , though he flung her on to the edge of the hold , so that her knee and her elbow were grazed and bruised , she only cried : --

Он догнал Бобби у двери каюты и очень грубо отшвырнул ее в сторону; если бы они играли, такая грубость заставила бы Бобби заплакать слезами ярости и боли. Теперь, хотя он швырнул ее на край трюма, так что ее колено и локоть были ссадины и синяки, она только воскликнула:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому