Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" You 'll find me up at the ' Rose and Crown ' when you 've got the kid to sleep , " he called to her from the bridge .

«Вы найдете меня в «Розе и Короне», когда уложите ребенка спать», - крикнул он ей с мостика.
2 unread messages
When he was out of sight the children slowly returned . Peter insisted on this .

Когда он скрылся из виду, дети медленно вернулись. Петр настоял на этом.
3 unread messages
" The canal may belong to him , " he said , " though I do n't believe it does . But the bridge is everybody 's . Doctor Forrest told me it 's public property . I 'm not going to be bounced off the bridge by him or anyone else , so I tell you . "

«Канал может принадлежать ему, — сказал он, — хотя я в это не верю. Но мост принадлежит всем. Доктор Форрест сказал мне, что это общественная собственность. Я не собираюсь сбрасывать меня с моста ни он, ни кто-либо другой, поэтому я вам говорю».
4 unread messages
Peter 's ear was still sore and so were his feelings .

Ухо Питера все еще болело, как и его чувства.
5 unread messages
The girls followed him as gallant soldiers might follow the leader of a forlorn hope .

Девушки следовали за ним, как доблестные солдаты могли бы следовать за лидером безнадежной надежды.
6 unread messages
" I do wish you would n't , " was all they said .

«Мне бы хотелось, чтобы ты этого не делал», — вот и все, что они сказали.
7 unread messages
" Go home if you 're afraid , " said Peter ; " leave me alone . I 'M not afraid . "

«Если боишься, иди домой», — сказал Питер. "Оставь меня в покое. Я не боюсь."
8 unread messages
The sound of the man 's footsteps died away along the quiet road . The peace of the evening was not broken by the notes of the sedge-warblers or by the voice of the woman in the barge , singing her baby to sleep . It was a sad song she sang . Something about Bill Bailey and how she wanted him to come home .

Звук шагов мужчины замер на тихой дороге. Вечерний покой не нарушали ни звуки осоковых камышевок, ни голос женщины в барже, напевавшей усыпляющего ребенка. Она пела грустную песню. Что-то о Билле Бэйли и о том, как она хотела, чтобы он вернулся домой.
9 unread messages
The children stood leaning their arms on the parapet of the bridge ; they were glad to be quiet for a few minutes because all three hearts were beating much more quickly .

Дети стояли, опершись руками на парапет моста; они были рады помолчать несколько минут, потому что все три сердца бились гораздо быстрее.
10 unread messages
" I 'm not going to be driven away by any old bargeman , I 'm not , " said Peter , thickly .

— Меня не прогонит какой-нибудь старый баржа, нет, — хрипло сказал Питер.
11 unread messages
" Of course not , " Phyllis said soothingly ; " you did n't give in to him ! So now we might go home , do n't you think ? "

«Конечно, нет», — успокаивающе сказала Филлис; «Ты ему не поддалась! Так что теперь мы могли бы пойти домой, ты так не думаешь?»
12 unread messages
" NO , " said Peter .

«НЕТ», сказал Питер.
13 unread messages
Nothing more was said till the woman got off the barge , climbed the bank , and came across the bridge .

Больше ничего не было сказано, пока женщина не сошла с баржи, не поднялась на берег и не перешла мост.
14 unread messages
She hesitated , looking at the three backs of the children , then she said , " Ahem . "

Она помедлила, глядя на три спины детей, а затем сказала: «Гм».
15 unread messages
Peter stayed as he was , but the girls looked round .

Питер остался прежним, но девушки оглянулись.
16 unread messages
" You must n't take no notice of my Bill , " said the woman ; " ' is bark 's worse 'n ' is bite . Some of the kids down Farley way is fair terrors . It was them put ' is back up calling out about who ate the puppy-pie under Marlow bridge . "

«Вы не должны обращать внимания на мой счет», сказала женщина; «Лак хуже, чем укус. Некоторые ребята из Фарли-уэй — настоящие ужасы. Это они снова начали кричать о том, кто съел щенячий пирог под мостом Марлоу».
17 unread messages
" Who DID ? " asked Phyllis .

«Кто СДЕЛАЛ?» — спросила Филлис.
18 unread messages
" I dunno , " said the woman . " Nobody do n't know ! But somehow , and I do n't know the why nor the wherefore of it , them words is p ' ison to a barge-master . Do n't you take no notice . ' E wo n't be back for two hours good . You might catch a power o ' fish afore that . The light 's good an ' all , " she added .

«Я не знаю», — сказала женщина. «Никто не знает! Но почему-то, и я не знаю ни почему, ни зачем, эти слова — это кошмар для капитана баржи. Не обращайте внимания. — Он не вернется часа через два. Перед этим ты можешь поймать приличную рыбу. Свет хороший и все такое», — добавила она.
19 unread messages
" Thank you , " said Bobbie . " You 're very kind . Where 's your baby ? "

«Спасибо», — сказала Бобби. "Вы очень любезны. Где твой ребенок?»
20 unread messages
" Asleep in the cabin , " said the woman . " ' E 's all right . Never wakes afore twelve . Reg ' lar as a church clock , ' e is . "

«Спит в каюте», — сказала женщина. " — С Э все в порядке. Никогда не просыпается раньше двенадцати. Он регулярен, как церковные часы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому