Эдит Несбит


Эдит Несбит

Отрывок из произведения:
Дети железной дороги / Children of the railway B1

A carpet had been put down -- and there were pots of roses on the mantelpiece and on the window ledges -- green branches stuck up , like holly and laurel are at Christmas , over the framed advertisement of Cook 's Tours and the Beauties of Devon and the Paris Lyons Railway . There were quite a number of people there besides the Porter -- two or three ladies in smart dresses , and quite a crowd of gentlemen in high hats and frock coats -- besides everybody who belonged to the station . They recognized several people who had been in the train on the red-flannel-petticoat day . Best of all their own old gentleman was there , and his coat and hat and collar seemed more than ever different from anyone else 's . He shook hands with them and then everybody sat down on chairs , and a gentleman in spectacles -- they found out afterwards that he was the District Superintendent -- began quite a long speech -- very clever indeed . I am not going to write the speech down . First , because you would think it dull ; and secondly , because it made all the children blush so , and get so hot about the ears that I am quite anxious to get away from this part of the subject ; and thirdly , because the gentleman took so many words to say what he had to say that I really have n't time to write them down . He said all sorts of nice things about the children 's bravery and presence of mind , and when he had done he sat down , and everyone who was there clapped and said , " Hear , hear . "

Ковер был постелен, на каминной полке и на подоконниках стояли горшки с розами, зеленые ветки торчали, как падуб и лавр на Рождество, над рекламой в рамке «Туры Кука» и «Красавицы Девона и Парижа». Лионская железная дорога. Там было немало людей, кроме швейцара, — две-три дамы в нарядных платьях и довольно толпа господ в высоких шляпах и сюртуках, — не считая всех, кто был на станции. Они узнали нескольких человек, которые были в поезде в день красной фланелевой юбки. Лучше всего там был их собственный старый джентльмен, и его пальто, шляпа и воротник, казалось, более чем когда-либо отличались от чьих-либо еще. Он пожал им руки, после чего все сели на стулья, и господин в очках — потом выяснилось, что это был окружной управляющий — начал довольно длинную речь — очень умную. Я не собираюсь записывать речь. Во-первых, потому что вам это покажется скучным; и, во-вторых, потому что все дети так покраснели и так покраснели уши, что мне очень хотелось уйти от этой части темы; и в-третьих, потому что господину потребовалось так много слов, чтобы сказать то, что он хотел сказать, что у меня действительно нет времени их записать. Он говорил всякие приятные слова о детской храбрости и присутствии духа, а когда закончил, сел, и все, кто был там, аплодировали и говорили: «Слушайте, слушайте».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому