Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
The mouth of the tunnel was some way from Three Chimneys , so Mother let them take their lunch with them in a basket .

Вход в туннель находился недалеко от Трех Дымоходов, поэтому Мать разрешила им взять с собой обед в корзине.
2 unread messages
And the basket would do to bring the cherries back in if they found any . She also lent them her silver watch so that they should not be late for tea . Peter 's Waterbury had taken it into its head not to go since the day when Peter dropped it into the water-butt . And they started . When they got to the top of the cutting , they leaned over the fence and looked down to where the railway lines lay at the bottom of what , as Phyllis said , was exactly like a mountain gorge .

И корзина подойдет, чтобы вернуть вишню, если они найдут ее. Еще она одолжила им свои серебряные часы, чтобы они не опоздали на чай. Питерс Уотербери вздумал не уходить с того дня, как Питер уронил его в бочку с водой. И они начали. Достигнув вершины выемки, они перегнулись через забор и посмотрели вниз, туда, где проходили железнодорожные пути, внизу того, что, как сказала Филлис, было в точности похоже на горное ущелье.
3 unread messages
" If it was n't for the railway at the bottom , it would be as though the foot of man had never been there , would n't it ? "

«Если бы не железная дорога внизу, было бы так, как будто здесь никогда не было ноги человека, не так ли?»
4 unread messages
The sides of the cutting were of grey stone , very roughly hewn . Indeed , the top part of the cutting had been a little natural glen that had been cut deeper to bring it down to the level of the tunnel 's mouth . Among the rocks , grass and flowers grew , and seeds dropped by birds in the crannies of the stone had taken root and grown into bushes and trees that overhung the cutting . Near the tunnel was a flight of steps leading down to the line -- just wooden bars roughly fixed into the earth -- a very steep and narrow way , more like a ladder than a stair .

Боковые стороны выреза были из серого камня, очень грубо отесанного. Действительно, верхняя часть выемки представляла собой небольшую естественную лощину, которую прорезали глубже, чтобы довести ее до уровня устья туннеля. Среди камней росла трава и цветы, а семена, брошенные птицами в щели камня, пускали корни и превращались в кусты и деревья, нависавшие над вырубкой. Рядом с туннелем к линии вел лестничный пролет — всего лишь деревянные брусья, грубо вбитые в землю — очень крутой и узкий проход, больше похожий на лестницу, чем на лестницу.
5 unread messages
" We 'd better get down , " said Peter ; " I 'm sure the cherries would be quite easy to get at from the side of the steps . You remember it was there we picked the cherry blossoms that we put on the rabbit 's grave . "

«Нам лучше спуститься», сказал Питер; «Я уверен, что до вишен будет довольно легко добраться со стороны ступенек. Помните, именно там мы сорвали цветы вишни и положили их на могилу кролика».
6 unread messages
So they went along the fence towards the little swing gate that is at the top of these steps .

Итак, они пошли вдоль забора к маленькой распашной калитке, которая находится наверху этой ступеньки.
7 unread messages
And they were almost at the gate when Bobbie said : --

И они были уже почти у ворот, когда Бобби сказала:
8 unread messages
" Hush . Stop ! What 's that ? "

«Тише. Останавливаться! Что это такое?"
9 unread messages
" That " was a very odd noise indeed -- a soft noise , but quite plainly to be heard through the sound of the wind in tree branches , and the hum and whir of the telegraph wires . It was a sort of rustling , whispering sound . As they listened it stopped , and then it began again .

«Это» действительно был очень странный шум — тихий шум, но его совершенно ясно можно было услышать сквозь шум ветра в ветвях деревьев и гул и жужжание телеграфных проводов. Это был что-то вроде шороха, шепота. Пока они слушали, звук прекратился, а затем начался снова.
10 unread messages
And this time it did not stop , but it grew louder and more rustling and rumbling .

И на этот раз оно не прекратилось, а стало громче, шорохом и грохотом.
11 unread messages
" Look " -- cried Peter , suddenly -- " the tree over there ! "

«Посмотри, — вдруг воскликнул Питер, — вон то дерево!»
12 unread messages
The tree he pointed at was one of those that have rough grey leaves and white flowers . The berries , when they come , are bright scarlet , but if you pick them , they disappoint you by turning black before you get them home . And , as Peter pointed , the tree was moving -- not just the way trees ought to move when the wind blows through them , but all in one piece , as though it were a live creature and were walking down the side of the cutting .

Дерево, на которое он указал, было одним из тех, у которых грубые серые листья и белые цветы. Ягоды, когда они приходят, ярко-алые, но если вы их соберете, они разочаруют вас, почернев еще до того, как вы принесете их домой. И, как указал Питер, дерево двигалось — не только так, как деревья должны двигаться, когда сквозь них дует ветер, но целиком, как будто оно было живым существом и шло по краю вырубки.
13 unread messages
" It 's moving ! " cried Bobbie . " Oh , look ! and so are the others . It 's like the woods in Macbeth . "

«Оно движется!» - воскликнула Бобби. "О, посмотри! и другие тоже. Это как лес в «Макбете».
14 unread messages
" It 's magic , " said Phyllis , breathlessly . " I always knew this railway was enchanted . "

«Это волшебство», — сказала Филлис, затаив дыхание. «Я всегда знал, что эта железная дорога заколдована».
15 unread messages
It really did seem a little like magic . For all the trees for about twenty yards of the opposite bank seemed to be slowly walking down towards the railway line , the tree with the grey leaves bringing up the rear like some old shepherd driving a flock of green sheep .

Это действительно было немного похоже на волшебство. Казалось, что все деревья на протяжении примерно двадцати ярдов на противоположном берегу медленно спускались к железнодорожной линии, а дерево с серыми листьями шло сзади, словно какой-то старый пастух гонит стадо зеленых овец.
16 unread messages
" What is it ? Oh , what is it ? " said Phyllis ; " it 's much too magic for me . I do n't like it . Let 's go home . "

"Что это такое? Ой, что это?" сказала Филлис; «Для меня это слишком волшебно. Мне это не нравится. Давай пойдем домой."
17 unread messages
But Bobbie and Peter clung fast to the rail and watched breathlessly . And Phyllis made no movement towards going home by herself .

Но Бобби и Питер крепко вцепились в перила и, затаив дыхание, наблюдали. И Филлис не предприняла никаких попыток пойти домой одна.
18 unread messages
The trees moved on and on . Some stones and loose earth fell down and rattled on the railway metals far below .

Деревья двигались дальше и дальше. Несколько камней и рыхлая земля упали и загремели о железо железной дороги далеко внизу.
19 unread messages
" It 's ALL coming down , " Peter tried to say , but he found there was hardly any voice to say it with . And , indeed , just as he spoke , the great rock , on the top of which the walking trees were , leaned slowly forward . The trees , ceasing to walk , stood still and shivered . Leaning with the rock , they seemed to hesitate a moment , and then rock and trees and grass and bushes , with a rushing sound , slipped right away from the face of the cutting and fell on the line with a blundering crash that could have been heard half a mile off . A cloud of dust rose up .

«ВСЁ рушится», — попытался сказать Питер, но обнаружил, что почти нет голоса, которым можно было бы это сказать. И действительно, пока он говорил, огромная скала, на вершине которой стояли ходячие деревья, медленно наклонилась вперед. Деревья, перестав ходить, стояли неподвижно и дрожали. Опираясь на камень, они, казалось, на мгновение заколебались, а затем камни, деревья, трава и кусты с грохотом соскользнули прямо с поверхности вырубки и упали на линию с невнятным грохотом, который можно было услышать. в полумиле отсюда. Поднялось облако пыли.
20 unread messages
" Oh , " said Peter , in awestruck tones , " is n't it exactly like when coals come in ? -- if there was n't any roof to the cellar and you could see down . "

«О, — сказал Питер благоговейным тоном, — разве это не похоже на то, когда появляются угли? — если бы в подвале не было крыши и можно было бы видеть внизу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому