Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
They all felt that they had been a little hard on Aunt Emma .

Все они чувствовали, что были немного суровы с тетей Эммой.
2 unread messages
She was n't a nice cuddly person like Mother , but after all it was she who had thought of packing up the odds and ends of things to eat .

Она не была таким милым и приятным человеком, как мама, но, в конце концов, именно она подумала о том, чтобы собрать всякую всячину еды.
3 unread messages
It was Aunt Emma , too , who had aired all the sheets ready ; and the men who had moved the furniture had put the bedsteads together , so the beds were soon made .

Это тоже тетя Эмма проветрила все готовые простыни; и люди, которые передвигали мебель, собрали вместе каркасы кроватей, и кровати вскоре были заправлены.
4 unread messages
" Good night , chickies , " said Mother . " I 'm sure there are n't any rats . But I 'll leave my door open , and then if a mouse comes , you need only scream , and I 'll come and tell it exactly what I think of it . "

«Спокойной ночи, цыплята», — сказала Мать. «Я уверен, что здесь нет никаких крыс. Но я оставлю дверь открытой, и тогда, если придет мышь, достаточно крикнуть, и я приду и скажу ей, что я о ней думаю».
5 unread messages
Then she went to her own room . Roberta woke to hear the little travelling clock chime two . It sounded like a church clock ever so far away , she always thought . And she heard , too , Mother still moving about in her room .

Потом она пошла в свою комнату. Роберта проснулась и услышала, как маленькие дорожные часы пробили два. «Это звучало так далеко, словно церковные часы», — всегда думала она. И еще она услышала, как мама все еще ходит по своей комнате.
6 unread messages
Next morning Roberta woke Phyllis by pulling her hair gently , but quite enough for her purpose .

На следующее утро Роберта разбудила Филлис, осторожно потянув ее за волосы, но этого было вполне достаточно для ее цели.
7 unread messages
" Wassermarrer ? " asked Phyllis , still almost wholly asleep .

«Вассермаррер?» — спросила Филлис, все еще почти крепко спящая.
8 unread messages
" Wake up ! wake up ! " said Roberta . " We 're in the new house -- do n't you remember ? No servants or anything . Let 's get up and begin to be useful . We 'll just creep down mouse-quietly , and have everything beautiful before Mother gets up . I 've woke Peter . He 'll be dressed as soon as we are . "

"Проснуться! проснуться!" - сказала Роберта. «Мы в новом доме — ты не помнишь? Никаких слуг и прочего. Давайте встанем и начнем приносить пользу. Мы просто тихонько проползем вниз и сделаем все красиво, прежде чем мама встанет. Я разбудил Питера. Он оденется, как только мы оденемся».
9 unread messages
So they dressed quietly and quickly . Of course , there was no water in their room , so when they got down they washed as much as they thought was necessary under the spout of the pump in the yard . One pumped and the other washed . It was splashy but interesting .

Поэтому они оделись тихо и быстро. Воды в их комнате, конечно, не было, поэтому, спустившись, мыли столько, сколько считали нужным, под изливом насоса во дворе. Один качал, другой мыл. Это было эффектно, но интересно.
10 unread messages
" It 's much more fun than basin washing , " said Roberta . " How sparkly the weeds are between the stones , and the moss on the roof -- oh , and the flowers ! "

«Это гораздо веселее, чем мытье раковины», — сказала Роберта. «Как блестят сорняки между камнями, и мох на крыше — ох, и цветы!»
11 unread messages
The roof of the back kitchen sloped down quite low . It was made of thatch and it had moss on it , and house-leeks and stonecrop and wallflowers , and even a clump of purple flag-flowers , at the far corner .

Крыша задней кухни спускалась довольно низко. Он был сделан из соломы, покрыт мхом, и домашним луком-пореем, и очитком, и желтофиолью, и даже пучком фиолетовых цветов-флагов в дальнем углу.
12 unread messages
" This is far , far , far and away prettier than Edgecombe Villa , " said Phyllis . " I wonder what the garden 's like . "

«Это намного, намного, намного красивее, чем вилла Эджкомб», - сказала Филлис. «Интересно, на что похож сад».
13 unread messages
" We must n't think of the garden yet , " said Roberta , with earnest energy . " Let 's go in and begin to work . "

«Нам пока не следует думать о саде», — сказала Роберта с искренней энергией. «Давайте войдем и начнем работать».
14 unread messages
They lighted the fire and put the kettle on , and they arranged the crockery for breakfast ; they could not find all the right things , but a glass ash-tray made an excellent salt-cellar , and a newish baking-tin seemed as if it would do to put bread on , if they had any .

Они зажгли огонь, поставили чайник и расставили посуду для завтрака; всего нужного им найти не удалось, но стеклянная пепельница служила отличной солонкой, а новая форма для выпечки, казалось, годилась бы для того, чтобы положить туда хлеб, если бы он у них был.
15 unread messages
When there seemed to be nothing more that they could do , they went out again into the fresh bright morning .

Когда, казалось, им больше нечего было делать, они снова вышли на свежее яркое утро.
16 unread messages
" We 'll go into the garden now , " said Peter . But somehow they could n't find the garden . They went round the house and round the house . The yard occupied the back , and across it were stables and outbuildings . On the other three sides the house stood simply in a field , without a yard of garden to divide it from the short smooth turf . And yet they had certainly seen the garden wall the night before .

«Теперь мы пойдем в сад», — сказал Питер. Но почему-то они не смогли найти сад. Они ходили вокруг дома и вокруг дома. Двор занимал заднюю часть, а по другую сторону располагались конюшни и хозяйственные постройки. С трех других сторон дом стоял просто посреди поля, без ярда сада, отделяющего его от короткого гладкого газона. И все же накануне вечером они наверняка видели садовую стену.
17 unread messages
It was a hilly country .

Это была холмистая страна.
18 unread messages
Down below they could see the line of the railway , and the black yawning mouth of a tunnel . The station was out of sight . There was a great bridge with tall arches running across one end of the valley .

Внизу виднелась линия железной дороги и зияющее черное отверстие туннеля. Станция скрылась из виду. Через один конец долины был большой мост с высокими арками.
19 unread messages
" Never mind the garden , " said Peter ; " let 's go down and look at the railway . There might be trains passing . "

"Не говоря уже о саду," сказал Питер; «Давай спустимся и посмотрим на железную дорогу. Возможно, пройдут поезда».
20 unread messages
" We can see them from here , " said Roberta , slowly ; " let 's sit down a bit . "

«Мы можем видеть их отсюда», медленно сказала Роберта; «давай посидим немного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому