It was Aunt Emma , too , who had aired all the sheets ready ; and the men who had moved the furniture had put the bedsteads together , so the beds were soon made .
Это тоже тетя Эмма проветрила все готовые простыни; и люди, которые передвигали мебель, собрали вместе каркасы кроватей, и кровати вскоре были заправлены.
" Good night , chickies , " said Mother . " I 'm sure there are n't any rats . But I 'll leave my door open , and then if a mouse comes , you need only scream , and I 'll come and tell it exactly what I think of it . "
«Спокойной ночи, цыплята», — сказала Мать. «Я уверен, что здесь нет никаких крыс. Но я оставлю дверь открытой, и тогда, если придет мышь, достаточно крикнуть, и я приду и скажу ей, что я о ней думаю».
Then she went to her own room . Roberta woke to hear the little travelling clock chime two . It sounded like a church clock ever so far away , she always thought . And she heard , too , Mother still moving about in her room .
Потом она пошла в свою комнату. Роберта проснулась и услышала, как маленькие дорожные часы пробили два. «Это звучало так далеко, словно церковные часы», — всегда думала она. И еще она услышала, как мама все еще ходит по своей комнате.
" Wake up ! wake up ! " said Roberta . " We 're in the new house -- do n't you remember ? No servants or anything . Let 's get up and begin to be useful . We 'll just creep down mouse-quietly , and have everything beautiful before Mother gets up . I 've woke Peter . He 'll be dressed as soon as we are . "
"Проснуться! проснуться!" - сказала Роберта. «Мы в новом доме — ты не помнишь? Никаких слуг и прочего. Давайте встанем и начнем приносить пользу. Мы просто тихонько проползем вниз и сделаем все красиво, прежде чем мама встанет. Я разбудил Питера. Он оденется, как только мы оденемся».
So they dressed quietly and quickly . Of course , there was no water in their room , so when they got down they washed as much as they thought was necessary under the spout of the pump in the yard . One pumped and the other washed . It was splashy but interesting .
Поэтому они оделись тихо и быстро. Воды в их комнате, конечно, не было, поэтому, спустившись, мыли столько, сколько считали нужным, под изливом насоса во дворе. Один качал, другой мыл. Это было эффектно, но интересно.
" It 's much more fun than basin washing , " said Roberta . " How sparkly the weeds are between the stones , and the moss on the roof -- oh , and the flowers ! "
«Это гораздо веселее, чем мытье раковины», — сказала Роберта. «Как блестят сорняки между камнями, и мох на крыше — ох, и цветы!»
The roof of the back kitchen sloped down quite low . It was made of thatch and it had moss on it , and house-leeks and stonecrop and wallflowers , and even a clump of purple flag-flowers , at the far corner .
Крыша задней кухни спускалась довольно низко. Он был сделан из соломы, покрыт мхом, и домашним луком-пореем, и очитком, и желтофиолью, и даже пучком фиолетовых цветов-флагов в дальнем углу.
They lighted the fire and put the kettle on , and they arranged the crockery for breakfast ; they could not find all the right things , but a glass ash-tray made an excellent salt-cellar , and a newish baking-tin seemed as if it would do to put bread on , if they had any .
Они зажгли огонь, поставили чайник и расставили посуду для завтрака; всего нужного им найти не удалось, но стеклянная пепельница служила отличной солонкой, а новая форма для выпечки, казалось, годилась бы для того, чтобы положить туда хлеб, если бы он у них был.
" We 'll go into the garden now , " said Peter . But somehow they could n't find the garden . They went round the house and round the house . The yard occupied the back , and across it were stables and outbuildings . On the other three sides the house stood simply in a field , without a yard of garden to divide it from the short smooth turf . And yet they had certainly seen the garden wall the night before .
«Теперь мы пойдем в сад», — сказал Питер. Но почему-то они не смогли найти сад. Они ходили вокруг дома и вокруг дома. Двор занимал заднюю часть, а по другую сторону располагались конюшни и хозяйственные постройки. С трех других сторон дом стоял просто посреди поля, без ярда сада, отделяющего его от короткого гладкого газона. И все же накануне вечером они наверняка видели садовую стену.
Down below they could see the line of the railway , and the black yawning mouth of a tunnel . The station was out of sight . There was a great bridge with tall arches running across one end of the valley .
Внизу виднелась линия железной дороги и зияющее черное отверстие туннеля. Станция скрылась из виду. Через один конец долины был большой мост с высокими арками.