Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" You 'll hurt your hands , Mammy , " said Roberta ; " let me . "

«Ты поранишь руки, мамочка», сказала Роберта; "разрешите."
2 unread messages
" I wish Father was here , " said Phyllis ; " he 'd get it open in two shakes .

«Я бы хотела, чтобы отец был здесь», сказала Филлис; «Он открыл бы ее в два тряски.
3 unread messages
What are you kicking me for , Bobbie ? "

За что ты меня пинаешь, Бобби?»
4 unread messages
" I was n't , " said Roberta .

«Я не была», сказала Роберта.
5 unread messages
Just then the first of the long nails in the packing-case began to come out with a scrunch . Then a lath was raised and then another , till all four stood up with the long nails in them shining fiercely like iron teeth in the candle-light .

В этот момент первые длинные гвозди из упаковочного ящика начали с хрустом выдвигаться наружу. Затем была поднята планка, затем еще одна, пока все четверо не встали с длинными гвоздями, яростно блестящими, как железные зубы, в свете свечей.
6 unread messages
" Hooray ! " said Mother ; " here are some candles -- the very first thing ! You girls go and light them . You 'll find some saucers and things . Just drop a little candle-grease in the saucer and stick the candle upright in it . "

"Ура!" сказала Мать; «вот свечи — самое первое! Вы, девочки, идите и зажгите их. Вы найдете несколько блюдец и тому подобное. Просто капните немного свечного жира в блюдце и воткните в него свечу вертикально».
7 unread messages
" How many shall we light ? "

«Сколько мы зажжем?»
8 unread messages
" As many as ever you like , " said Mother , gaily . " The great thing is to be cheerful . Nobody can be cheerful in the dark except owls and dormice . "

«Столько, сколько пожелаете», — весело сказала Мать. «Самое главное — быть веселым. Никто не может быть веселым в темноте, кроме сов и соней».
9 unread messages
So the girls lighted candles . The head of the first match flew off and stuck to Phyllis 's finger ; but , as Roberta said , it was only a little burn , and she might have had to be a Roman martyr and be burned whole if she had happened to live in the days when those things were fashionable .

Итак, девочки зажгли свечи. Головка первой спички отлетела и прилипла к пальцу Филлис; но, как сказала Роберта, это был лишь небольшой ожог, и ей, возможно, пришлось бы стать римской мученицей и сгореть целиком, если бы ей довелось жить в те времена, когда подобные вещи были в моде.
10 unread messages
Then , when the dining-room was lighted by fourteen candles , Roberta fetched coal and wood and lighted a fire .

Затем, когда столовая осветилась четырнадцатью свечами, Роберта принесла уголь и дрова и разожгла огонь.
11 unread messages
" It 's very cold for May , " she said , feeling what a grown-up thing it was to say .

«Для мая очень холодно», — сказала она, чувствуя, как это взросло.
12 unread messages
The fire-light and the candle-light made the dining-room look very different , for now you could see that the dark walls were of wood , carved here and there into little wreaths and loops .

При свете камина и свечей столовая выглядела совсем по-другому: теперь можно было видеть, что темные стены были деревянными, кое-где вырезанными в виде маленьких венков и петель.
13 unread messages
The girls hastily ' tidied ' the room , which meant putting the chairs against the wall , and piling all the odds and ends into a corner and partly hiding them with the big leather arm-chair that Father used to sit in after dinner .

Девочки наспех «прибрали» комнату: стулья поставили у стены, а все барахло свалили в угол и частично спрятали под большим кожаным креслом, в котором отец сидел после ужина.
14 unread messages
" Bravo ! " cried Mother , coming in with a tray full of things . " This is something like ! I 'll just get a tablecloth and then -- "

"Браво!" - воскликнула Мать, входя с подносом, полным вещей. «Это что-то вроде! Я просто возьму скатерть, а потом…
15 unread messages
The tablecloth was in a box with a proper lock that was opened with a key and not with a shovel , and when the cloth was spread on the table , a real feast was laid out on it .

Скатерть лежала в ящике с правильным замком, который открывался ключом, а не лопатой, и когда скатерть была расстелена на столе, на ней был накрыт настоящий пир.
16 unread messages
Everyone was very , very tired , but everyone cheered up at the sight of the funny and delightful supper . There were biscuits , the Marie and the plain kind , sardines , preserved ginger , cooking raisins , and candied peel and marmalade .

Все очень-очень устали, но при виде весёлого и восхитительного ужина всем поднялось настроение. Там было печенье, «Мари» и простое, сардины, консервированный имбирь, кулинарный изюм, цукаты и мармелад.
17 unread messages
" What a good thing Aunt Emma packed up all the odds and ends out of the Store cupboard , " said Mother . " Now , Phil , DO N'T put the marmalade spoon in among the sardines . "

«Как хорошо, что тетя Эмма убрала все мелочи из шкафа Магазина», — сказала Мать. «Теперь, Фил, НЕ клади ложку мармелада к сардинам».
18 unread messages
" No , I wo n't , Mother , " said Phyllis , and put it down among the Marie biscuits .

«Нет, мама», — сказала Филлис и положила его среди печенья Мари.
19 unread messages
" Let 's drink Aunt Emma 's health , " said Roberta , suddenly ; " what should we have done if she had n't packed up these things ? Here 's to Aunt Emma ! "

«Давайте выпьем за здоровье тети Эммы», — внезапно сказала Роберта; «Что бы мы сделали, если бы она не собрала эти вещи? За тетю Эмму!"
20 unread messages
And the toast was drunk in ginger wine and water , out of willow-patterned tea-cups , because the glasses could n't be found .

И тост был выпит на имбирном вине и воде, из чайных чашек с ивовым узором, потому что стаканов не нашлось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому