" What fun ! " said Mother , in the dark , feeling for the matches on the table . " How frightened the poor mice were -- I do n't believe they were rats at all . "
"Как весело!" — сказала Мать в темноте, нащупывая спички на столе. «Как испугались бедные мыши — я вообще не верю, что это были крысы».
" Well , " she said , " you 've often wanted something to happen and now it has . This is quite an adventure , is n't it ? I told Mrs. Viney to get us some bread and butter , and meat and things , and to have supper ready . I suppose she 's laid it in the dining-room . So let 's go and see . "
«Ну, — сказала она, — ты часто хотел, чтобы что-то произошло, и вот оно произошло. Это настоящее приключение, не так ли? Я сказал миссис Вайни принести нам немного хлеба с маслом, мяса и прочего и приготовить ужин. Полагаю, она положила его в столовой. Так что пойдем посмотрим».
The dining-room opened out of the kitchen . It looked much darker than the kitchen when they went in with the one candle . Because the kitchen was whitewashed , but the dining-room was dark wood from floor to ceiling , and across the ceiling there were heavy black beams . There was a muddled maze of dusty furniture -- the breakfast-room furniture from the old home where they had lived all their lives . It seemed a very long time ago , and a very long way off .
Столовая выходила из кухни. Когда они вошли с единственной свечой, там было гораздо темнее, чем на кухне. Потому что кухня была побелена, а столовая была из темного дерева от пола до потолка, а по потолку шли тяжелые черные балки. Там был беспорядочный лабиринт пыльной мебели — мебели для столовой из старого дома, где они прожили всю свою жизнь. Казалось, это было очень давно и очень далеко.
" Let 's look in the other rooms , " said Mother ; and they looked . And in each room was the same kind of blundering half-arrangement of furniture , and fire-irons and crockery , and all sorts of odd things on the floor , but there was nothing to eat ; even in the pantry there were only a rusty cake-tin and a broken plate with whitening mixed in it .
«Давайте посмотрим в других комнатах», — сказала Мать; и они посмотрели. И в каждой комнате была такая же неуклюжая полурасстановка мебели, и камины, и посуда, и всякие странные вещи на полу, а есть было нечего; даже в кладовке была только ржавая форма для выпечки и разбитая тарелка с перемешанной в ней белей.
" Oh , yes , " said Mother , " only it 'll mean unpacking one of those big cases that we put in the cellar . Phil , do mind where you 're walking to , there 's a dear . Peter , hold the light . "
«О, да, — сказала Мать, — только это будет означать распаковку одного из тех больших ящиков, которые мы положили в подвал. Фил, запомни, куда ты идешь, там милый. Питер, подержи свет».
The cellar door opened out of the kitchen . There were five wooden steps leading down . It was n't a proper cellar at all , the children thought , because its ceiling went up as high as the kitchen 's . A bacon-rack hung under its ceiling . There was wood in it , and coal . Also the big cases .
Дверь подвала открылась из кухни. Вниз вели пять деревянных ступенек. Это был вообще неподвал, подумали дети, потому что потолок там был на уровне кухни. Под потолком висела полка для бекона. Там были дрова и уголь. А также крупные дела.
" Let me do it , " said Peter , thinking he could do it better himself . Everyone thinks this when he sees another person stirring a fire , or opening a box , or untying a knot in a bit of string .
«Позволь мне сделать это», — сказал Питер, думая, что сам мог бы сделать это лучше. Так думает каждый, когда видит, как другой человек разжигает огонь, открывает коробку или развязывает узел на веревке.