Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Professor Porter strove manfully to suppress his own emotions , but the strain upon his nerves and weakened vitality were too much for him , and at length , burying his old face in the girl 's shoulder , he sobbed quietly like a tired child .

Профессор Портер мужественно старался подавить собственные эмоции, но напряжение его нервов и ослабление жизненных сил были для него слишком велики, и, наконец, уткнувшись старым лицом в плечо девушки, он тихо всхлипнул, как усталый ребенок.
2 unread messages
Jane led him toward the cabin , and the Frenchmen turned toward the beach from which several of their fellows were advancing to meet them .

Джейн повела его к хижине, и французы повернули к берегу, откуда несколько их товарищей шли им навстречу.
3 unread messages
Clayton , wishing to leave father and daughter alone , joined the sailors and remained talking with the officers until their boat pulled away toward the cruiser whither Lieutenant Charpentier was bound to report the unhappy outcome of his adventure .

Клейтон, желая оставить отца и дочь наедине, присоединился к матросам и продолжал разговаривать с офицерами, пока их шлюпка не отплыла к крейсеру, куда лейтенант Шарпантье должен был сообщить о печальном исходе своего приключения.
4 unread messages
Then Clayton turned back slowly toward the cabin . His heart was filled with happiness . The woman he loved was safe .

Затем Клейтон медленно повернулся к хижине. Его сердце наполнилось счастьем. Женщина, которую он любил, была в безопасности.
5 unread messages
He wondered by what manner of miracle she had been spared . To see her alive seemed almost unbelievable .

Он задавался вопросом, каким чудом она была пощажена. Увидеть ее живой казалось почти невероятным.
6 unread messages
As he approached the cabin he saw Jane coming out . When she saw him she hurried forward to meet him .

Подойдя к хижине, он увидел выходившую Джейн. Увидев его, она поспешила ему навстречу.
7 unread messages
" Jane ! " he cried , " God has been good to us , indeed . Tell me how you escaped -- what form Providence took to save you for -- us . "

"Джейн!" — воскликнул он. — Бог действительно был добр к нам. Расскажи мне, как ты спасся, какую форму приняло Провидение, чтобы спасти тебя, для нас.
8 unread messages
He had never before called her by her given name . Forty-eight hours before it would have suffused Jane with a soft glow of pleasure to have heard that name from Clayton 's lips -- now it frightened her .

Он никогда раньше не называл ее по имени. Сорок восемь часов назад Джейн наполнилось бы мягким сиянием удовольствия, услышав это имя из уст Клейтона, — теперь оно испугало ее.
9 unread messages
" Mr. Clayton , " she said quietly , extending her hand , " first let me thank you for your chivalrous loyalty to my dear father .

— Мистер Клейтон, — тихо сказала она, протягивая руку, — сначала позвольте мне поблагодарить вас за вашу рыцарскую верность моему дорогому отцу.
10 unread messages
He has told me how noble and self-sacrificing you have been . How can we repay you ! "

Он сказал мне, какой ты была благородной и самоотверженной. Как мы можем отплатить вам!"
11 unread messages
Clayton noticed that she did not return his familiar salutation , but he felt no misgivings on that score . She had been through so much . This was no time to force his love upon her , he quickly realized .

Клейтон заметил, что она не ответила на его фамильярное приветствие, но никаких опасений на этот счет не почувствовал. Она столько всего пережила. Он быстро понял, что сейчас не время навязывать ей свою любовь.
12 unread messages
" I am already repaid , " he said . " Just to see you and Professor Porter both safe , well , and together again . I do not think that I could much longer have endured the pathos of his quiet and uncomplaining grief .

"Я уже погашен", сказал он. «Просто увидеть вас и профессора Портера в целости и сохранности, и снова вместе. Я не думаю, что мог бы намного дольше выносить пафос его тихой и безропотной скорби.
13 unread messages
" It was the saddest experience of my life , Miss Porter ; and then , added to it , there was my own grief -- the greatest I have ever known . But his was so hopeless -- his was pitiful . It taught me that no love , not even that of a man for his wife may be so deep and terrible and self-sacrificing as the love of a father for his daughter . "

-- Это был самый печальный опыт в моей жизни, мисс Портер, а к нему добавилось и мое собственное горе -- самое большое, какое я когда-либо знал. Но его было так безнадежно — его было жалко. Это научило меня тому, что никакая любовь, даже любовь мужчины к своей жене, не может быть такой глубокой, ужасной и самоотверженной, как любовь отца к дочери».
14 unread messages
The girl bowed her head . There was a question she wanted to ask , but it seemed almost sacrilegious in the face of the love of these two men and the terrible suffering they had endured while she sat laughing and happy beside a godlike creature of the forest , eating delicious fruits and looking with eyes of love into answering eyes .

Девушка склонила голову. Ей хотелось задать вопрос, но он казался почти кощунственным перед лицом любви этих двух мужчин и ужасных страданий, которые они пережили, пока она сидела, смеясь и счастливая, рядом с богоподобным лесным существом, ела вкусные фрукты и смотрела на глазами любви в ответные глаза.
15 unread messages
But love is a strange master , and human nature is still stranger , so she asked her question .

Но любовь — странный хозяин, а человеческая природа еще страннее, поэтому она задала свой вопрос.
16 unread messages
" Where is the forest man who went to rescue you ? Why did he not return ? "

«Где тот лесной человек, который пошел тебя спасать? Почему он не вернулся?"
17 unread messages
" I do not understand , " said Clayton .

"Я не понимаю," сказал Клейтон.
18 unread messages
" Whom do you mean ? "

— Кого ты имеешь в виду?
19 unread messages
" He who has saved each of us -- who saved me from the gorilla . "

«Тот, кто спас каждого из нас — кто спас меня от гориллы».
20 unread messages
" Oh , " cried Clayton , in surprise . " It was he who rescued you ? You have not told me anything of your adventure , you know . "

"О," воскликнул Клейтон, в удивлении. — Это он тебя спас? Ты же знаешь, что ничего не рассказал мне о своем приключении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому