Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
They fell upon D'Arnot tooth and nail , beating him with sticks and stones and tearing at him with claw-like hands . Every vestige of clothing was torn from him , and the merciless blows fell upon his bare and quivering flesh . But not once did the Frenchman cry out in pain . He breathed a silent prayer that he be quickly delivered from his torture .

Они набрасывались на д'Арно изо всех сил, били его палками и камнями и рвали когтистыми руками. С него были сорваны все остатки одежды, и беспощадные удары падали на его обнаженное и дрожащее тело. Но ни разу француз не вскрикнул от боли. Он безмолвно молился о том, чтобы его поскорее освободили от мучений.
2 unread messages
But the death he prayed for was not to be so easily had . Soon the warriors beat the women away from their prisoner .

Но смерть, о которой он молился, не могла быть получена так легко. Вскоре воины отбили женщин у своего пленника.
3 unread messages
He was to be saved for nobler sport than this , and the first wave of their passion having subsided they contented themselves with crying out taunts and insults and spitting upon him .

Его нужно было сохранить для более благородной забавы, чем эта, и, когда первая волна их страсти утихла, они довольствовались тем, что выкрикивали насмешки и оскорбления и плевали в него.
4 unread messages
Presently they reached the center of the village . There D'Arnot was bound securely to the great post from which no live man had ever been released .

Вскоре они достигли центра села. Там д'Арно был надежно привязан к огромному столбу, с которого еще не спускали ни одного живого человека.
5 unread messages
A number of the women scattered to their several huts to fetch pots and water , while others built a row of fires on which portions of the feast were to be boiled while the balance would be slowly dried in strips for future use , as they expected the other warriors to return with many prisoners . The festivities were delayed awaiting the return of the warriors who had remained to engage in the skirmish with the white men , so that it was quite late when all were in the village , and the dance of death commenced to circle around the doomed officer .

Несколько женщин разошлись по своим хижинам, чтобы принести кастрюли и воду, в то время как другие развели ряд костров, на которых нужно было варить порции пиршества, а остаток медленно сушить полосками для будущего использования, как они ожидали. другие воины вернуться со многими пленными. Празднества задержались в ожидании возвращения воинов, оставшихся для стычки с белыми людьми, так что было уже довольно поздно, когда все собрались в деревне, и вокруг обреченного офицера закружилась пляска смерти.
6 unread messages
Half fainting from pain and exhaustion , D'Arnot watched from beneath half-closed lids what seemed but the vagary of delirium , or some horrid nightmare from which he must soon awake .

В полуобморочном состоянии от боли и изнеможения д'Арно наблюдал из-под полуопущенных век то, что казалось не чем иным, как капризом бреда или каким-то ужасным кошмаром, от которого он должен был скоро проснуться.
7 unread messages
The bestial faces , daubed with color -- the huge mouths and flabby hanging lips -- the yellow teeth , sharp filed -- the rolling , demon eyes -- the shining naked bodies -- the cruel spears . Surely no such creatures really existed upon earth -- he must indeed be dreaming .

Звериные морды, намазанные краской — огромные рты и дряблые отвисшие губы — желтые зубы, острые подпиленные — вращающиеся демонические глаза — сияющие обнаженные тела — жестокие копья. Наверняка таких существ на земле действительно не существовало — должно быть, он действительно спит.
8 unread messages
The savage , whirling bodies circled nearer . Now a spear sprang forth and touched his arm .

Дикие кружащиеся тела приближались. И вот копье выскочило вперед и коснулось его руки.
9 unread messages
The sharp pain and the feel of hot , trickling blood assured him of the awful reality of his hopeless position .

Острая боль и ощущение горячей струящейся крови убедили его в ужасной реальности его безнадежного положения.
10 unread messages
Another spear and then another touched him . He closed his eyes and held his teeth firm set -- he would not cry out .

Еще одно копье, а затем еще одно коснулось его. Он закрыл глаза и крепко стиснул зубы — он не хотел кричать.
11 unread messages
He was a soldier of France , and he would teach these beasts how an officer and a gentleman died .

Он был солдатом Франции, и он научит этих зверей, как умирают офицер и джентльмен.
12 unread messages
Tarzan of the Apes needed no interpreter to translate the story of those distant shots . With Jane Porter 's kisses still warm upon his lips he was swinging with incredible rapidity through the forest trees straight toward the village of Mbonga .

Тарзан из племени обезьян не нуждался в переводчике, чтобы перевести историю этих отдаленных выстрелов. С еще теплыми поцелуями Джейн Портер на его губах он с невероятной скоростью несся сквозь лесные деревья прямо к деревне Мбонга.
13 unread messages
He was not interested in the location of the encounter , for he judged that that would soon be over . Those who were killed he could not aid , those who escaped would not need his assistance .

Его не интересовало место встречи, так как он рассудил, что она скоро закончится. Тем, кто был убит, он не мог помочь, тем, кто убежал, не нужна была его помощь.
14 unread messages
It was to those who had neither been killed or escaped that he hastened . And he knew that he would find them by the great post in the center of Mbonga village .

Он поспешил к тем, кто не был ни убит, ни уцелел. И он знал, что найдет их у большого поста в центре деревни Мбонга.
15 unread messages
Many times had Tarzan seen Mbonga 's black raiding parties return from the northward with prisoners , and always were the same scenes enacted about that grim stake , beneath the flaring light of many fires .

Много раз Тарзан видел, как отряды черных набегов Мбонги возвращались с севера с пленными, и всегда одни и те же сцены разыгрывались вокруг этого мрачного столба, при ярком свете множества костров.
16 unread messages
He knew , too , that they seldom lost much time before consummating the fiendish purpose of their captures . He doubted that he would arrive in time to do more than avenge .

Он также знал, что они редко теряют много времени, прежде чем осуществить дьявольскую цель своих захватов. Он сомневался, что прибудет вовремя, чтобы сделать что-то большее, чем отомстить.
17 unread messages
On he sped .

Он ускорился.
18 unread messages
Night had fallen and he traveled high along the upper terrace where the gorgeous tropic moon lighted the dizzy pathway through the gently undulating branches of the tree tops .

Наступила ночь, и он путешествовал высоко по верхней террасе, где великолепная тропическая луна освещала головокружительную тропинку сквозь слегка волнистые ветви верхушек деревьев.
19 unread messages
Presently he caught the reflection of a distant blaze . It lay to the right of his path . It must be the light from the camp fire the two men had built before they were attacked -- Tarzan knew nothing of the presence of the sailors .

В настоящее время он поймал отражение далекого пламени. Он лежал справа от его пути. Должно быть, это свет от костра, который двое мужчин развели перед тем, как на них напали — Тарзан ничего не знал о присутствии матросов.
20 unread messages
So sure was Tarzan of his jungle knowledge that he did not turn from his course , but passed the glare at a distance of a half mile . It was the camp fire of the Frenchmen .

Тарзан был так уверен в своем знании джунглей, что не свернул с курса, а миновал ослепительный свет на расстоянии полумили. Это был костер французов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому