He had not in one swift transition become a polished gentleman from a savage ape-man , but at last the instincts of the former predominated , and over all was the desire to please the woman he loved , and to appear well in her eyes .
Он не превратился в одном быстром переходе из дикого человека-обезьяны в холеного джентльмена, но, наконец, преобладали инстинкты прежнего, и превыше всего было желание угодить любимой женщине и хорошо выглядеть в ее глазах.
The girl understood , and taking the long knife she entered and lay down upon the soft grasses while Tarzan of the Apes stretched himself upon the ground across the entrance .
Девушка поняла и, взяв длинный нож, вошла и легла на мягкую траву, а Тарзан из обезьян растянулся на земле напротив входа.
When Jane awoke , she did not at first recall the strange events of the preceding day , and so she wondered at her odd surroundings -- the little leafy bower , the soft grasses of her bed , the unfamiliar prospect from the opening at her feet .
Когда Джейн проснулась, она сначала не помнила странных событий предыдущего дня и поэтому дивилась своему странному окружению — маленькой лиственной беседке, мягкой траве на ее кровати, незнакомому виду из щели у ее ног.
Slowly the circumstances of her position crept one by one into her mind . And then a great wonderment arose in her heart -- a mighty wave of thankfulness and gratitude that though she had been in such terrible danger , yet she was unharmed .
Медленно обстоятельства ее положения одно за другим прокрадывались в ее разум. И тогда в ее сердце возникло великое удивление — могучая волна благодарности и благодарности за то, что она хоть и была в такой страшной опасности, но невредима.
In the grass at the entrance to her bower she saw the imprint of his body where he had lain all night to guard her . She knew that the fact that he had been there was all that had permitted her to sleep in such peaceful security .
В траве у входа в свою беседку она увидела отпечаток его тела, где он пролежал всю ночь, охраняя ее. Она знала, что тот факт, что он был там, был единственным, что позволяло ей спать в такой мирной безопасности.
With him near , who could entertain fear ? She wondered if there was another man on earth with whom a girl could feel so safe in the heart of this savage African jungle . Even the lions and panthers had no fears for her now .
Когда он рядом, кто может питать страх? Ей было интересно, есть ли на земле другой мужчина, с которым девушка могла бы чувствовать себя в такой безопасности в самом сердце диких африканских джунглей. Теперь ее не боялись даже львы и пантеры.
She looked up to see his lithe form drop softly from a near-by tree . As he caught her eyes upon him his face lighted with that frank and radiant smile that had won her confidence the day before .
Она подняла голову и увидела, как его гибкая фигура мягко падает с ближайшего дерева. Когда он поймал на себе ее взгляд, лицо его осветилось той откровенной и лучезарной улыбкой, которая накануне завоевала ее доверие.
Jane commenced to wonder what his plans were . Would he take her back to the beach or would he keep her here ? Suddenly she realized that the matter did not seem to give her much concern . Could it be that she did not care !
Джейн начала задаваться вопросом, каковы его планы. Возьмет ли он ее обратно на пляж или оставит здесь? Внезапно она поняла, что этот вопрос, похоже, не доставляет ей особого беспокойства. Неужели ей все равно!
She began to comprehend , also , that she was entirely contented sitting here by the side of this smiling giant eating delicious fruit in a sylvan paradise far within the remote depths of an African jungle -- that she was contented and very happy .
Она также начала понимать, что вполне удовлетворена, сидя рядом с этим улыбающимся великаном, поедающим восхитительные фрукты в лесном раю далеко в отдаленных глубинах африканских джунглей, — что она довольна и очень счастлива.
She could not understand it . Her reason told her that she should be torn by wild anxieties , weighted by dread fears , cast down by gloomy forebodings ; but instead , her heart was singing and she was smiling into the answering face of the man beside her .
Она не могла этого понять. Разум подсказывал ей, что ее будут терзать дикие тревоги, отягощать страшными страхами, повергать в уныние мрачные предчувствия; но вместо этого ее сердце пело, и она улыбалась отвечающему лицу человека рядом с ней.
When they had finished their breakfast Tarzan went to her bower and recovered his knife . The girl had entirely forgotten it . She realized that it was because she had forgotten the fear that prompted her to accept it .
Когда они закончили свой завтрак, Тарзан пошел к ней в беседку и забрал свой нож. Девушка совсем забыла об этом. Она поняла, что это произошло потому, что она забыла страх, который побудил ее принять это.