But as suddenly as the veil had been withdrawn it dropped again , and an outraged conscience suffused her face with its scarlet mantle , and a mortified woman thrust Tarzan of the Apes from her and buried her face in her hands .
Но как только покрывало было отодвинуто, оно снова упало, и возмущенная совесть залила ее лицо своим алым плащом, и огорченная женщина оттолкнула от себя Тарзана из обезьян и закрыла лицо руками.
Tarzan had been surprised when he had found the girl he had learned to love after a vague and abstract manner a willing prisoner in his arms . Now he was surprised that she repulsed him .
Тарзан был удивлен, когда обнаружил, что девушка, которую он научился любить после неопределенной и отвлеченной манеры, добровольной пленницей в его объятиях. Теперь он был удивлен, что она оттолкнула его.
A moment ago and it had been his intention to hasten Jane back to her people , but that little moment was lost now in the dim and distant past of things which were but can never be again , and with it the good intentions had gone to join the impossible .
Мгновение назад он намеревался поторопить Джейн обратно к ее народу, но теперь это короткое мгновение затерялось в смутном и далеком прошлом вещей, которые были, но никогда не могут быть снова, и вместе с ним исчезли и благие намерения. невозможно.
Since then Tarzan of the Apes had felt a warm , lithe form close pressed to his . Hot , sweet breath against his cheek and mouth had fanned a new flame to life within his breast , and perfect lips had clung to his in burning kisses that had seared a deep brand into his soul -- a brand which marked a new Tarzan .
С тех пор Тарзан из племени обезьян чувствовал, как к нему прижимается теплая, гибкая фигура. Горячее, сладкое дыхание на его щеке и рту разожгло новое пламя жизни в его груди, и идеальные губы прильнули к нему в обжигающих поцелуях, которые прожгли в его душе глубокую клеймо — клеймо, которое отметило нового Тарзана.
Early the following morning the four within the little cabin by the beach were awakened by the booming of a cannon . Clayton was the first to rush out , and there , beyond the harbor 's mouth , he saw two vessels lying at anchor .
Рано утром следующего дня все четверо в маленькой хижине на берегу были разбужены грохотом пушки. Клейтон выскочил первым и там, за входом в гавань, увидел два корабля, стоящих на якоре.
The sides of the latter were crowded with men gazing shoreward , and it was evident to Clayton , as to the others who had now joined him , that the gun which they had heard had been fired to attract their attention if they still remained at the cabin .
По бокам последней толпились люди, глядевшие на берег, и Клейтону, как и остальным, присоединившимся к нему, было очевидно, что выстрел, который они услышали, был сделан для того, чтобы привлечь их внимание, если они все еще останутся в хижине. .
Both vessels lay at a considerable distance from shore , and it was doubtful if their glasses would locate the waving hats of the little party far in between the harbor 's points .
Оба судна находились на значительном расстоянии от берега, и было сомнительно, что их бинокль уловит развевающиеся шляпы небольшой компании далеко между мысами гавани.
Esmeralda had removed her red apron and was waving it frantically above her head ; but Clayton , still fearing that even this might not be seen , hurried off toward the northern point where lay his signal pyre ready for the match .
Эсмеральда сняла свой красный фартук и отчаянно размахивала им над головой; но Клейтон, все еще опасаясь, что даже этого не увидят, поспешил к северной оконечности, где лежал его сигнальный костер, готовый к матчу.
As he broke from the dense wood and came in sight of the vessels again , he was filled with consternation to see that the Arrow was making sail and that the cruiser was already under way .
Когда он выбрался из густого леса и снова увидел корабли, он был полон ужаса, увидев, что «Стрела» отчаливает, а крейсер уже на ходу.
Quickly lighting the pyre in a dozen places , he hurried to the extreme point of the promontory , where he stripped off his shirt , and , tying it to a fallen branch , stood waving it back and forth above him .
Быстро зажег костер в дюжине мест, он поспешил к крайней точке мыса, где сорвал с себя рубаху и, привязав ее к упавшей ветке, стал размахивать ею взад и вперед над собой.
But still the vessels continued to stand out ; and he had given up all hope , when the great column of smoke , rising above the forest in one dense vertical shaft , attracted the attention of a lookout aboard the cruiser , and instantly a dozen glasses were leveled on the beach .
Но все же сосуды продолжали выделяться; и он потерял всякую надежду, когда огромный столб дыма, поднявшийся над лесом одним густым вертикальным столбом, привлек внимание дозорного на борту крейсера, и тотчас же на берег выровнялись дюжины очков.
Presently Clayton saw the two ships come about again ; and while the Arrow lay drifting quietly on the ocean , the cruiser steamed slowly back toward shore .
Вскоре Клейтон увидел, что два корабля снова развернулись; и пока «Стрела» тихо дрейфовала в океане, крейсер медленно возвращался к берегу.