Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
For a moment Jane lay there with half-closed eyes . For a moment -- the first in her young life -- she knew the meaning of love .

Какое-то время Джейн лежала с полузакрытыми глазами. На мгновение — первое в ее юной жизни — она поняла, что такое любовь.
2 unread messages
But as suddenly as the veil had been withdrawn it dropped again , and an outraged conscience suffused her face with its scarlet mantle , and a mortified woman thrust Tarzan of the Apes from her and buried her face in her hands .

Но как только покрывало было отодвинуто, оно снова упало, и возмущенная совесть залила ее лицо своим алым плащом, и огорченная женщина оттолкнула от себя Тарзана из обезьян и закрыла лицо руками.
3 unread messages
Tarzan had been surprised when he had found the girl he had learned to love after a vague and abstract manner a willing prisoner in his arms . Now he was surprised that she repulsed him .

Тарзан был удивлен, когда обнаружил, что девушка, которую он научился любить после неопределенной и отвлеченной манеры, добровольной пленницей в его объятиях. Теперь он был удивлен, что она оттолкнула его.
4 unread messages
He came close to her once more and took hold of her arm . She turned upon him like a tigress , striking his great breast with her tiny hands .

Он снова приблизился к ней и взял ее за руку. Она повернулась к нему, как тигрица, ударяя своими крошечными ручками его большую грудь.
5 unread messages
Tarzan could not understand it .

Тарзан не мог этого понять.
6 unread messages
A moment ago and it had been his intention to hasten Jane back to her people , but that little moment was lost now in the dim and distant past of things which were but can never be again , and with it the good intentions had gone to join the impossible .

Мгновение назад он намеревался поторопить Джейн обратно к ее народу, но теперь это короткое мгновение затерялось в смутном и далеком прошлом вещей, которые были, но никогда не могут быть снова, и вместе с ним исчезли и благие намерения. невозможно.
7 unread messages
Since then Tarzan of the Apes had felt a warm , lithe form close pressed to his . Hot , sweet breath against his cheek and mouth had fanned a new flame to life within his breast , and perfect lips had clung to his in burning kisses that had seared a deep brand into his soul -- a brand which marked a new Tarzan .

С тех пор Тарзан из племени обезьян чувствовал, как к нему прижимается теплая, гибкая фигура. Горячее, сладкое дыхание на его щеке и рту разожгло новое пламя жизни в его груди, и идеальные губы прильнули к нему в обжигающих поцелуях, которые прожгли в его душе глубокую клеймо — клеймо, которое отметило нового Тарзана.
8 unread messages
Again he laid his hand upon her arm . Again she repulsed him . And then Tarzan of the Apes did just what his first ancestor would have done .

Он снова положил свою руку на ее руку. Она снова оттолкнула его. И тогда Тарзан из племени обезьян сделал именно то, что сделал бы его первый предок.
9 unread messages
He took his woman in his arms and carried her into the jungle .

Он взял свою женщину на руки и понес ее в джунгли.
10 unread messages
Early the following morning the four within the little cabin by the beach were awakened by the booming of a cannon . Clayton was the first to rush out , and there , beyond the harbor 's mouth , he saw two vessels lying at anchor .

Рано утром следующего дня все четверо в маленькой хижине на берегу были разбужены грохотом пушки. Клейтон выскочил первым и там, за входом в гавань, увидел два корабля, стоящих на якоре.
11 unread messages
One was the Arrow and the other a small French cruiser .

Один из них был «Стрелой», а другой — небольшим французским крейсером.
12 unread messages
The sides of the latter were crowded with men gazing shoreward , and it was evident to Clayton , as to the others who had now joined him , that the gun which they had heard had been fired to attract their attention if they still remained at the cabin .

По бокам последней толпились люди, глядевшие на берег, и Клейтону, как и остальным, присоединившимся к нему, было очевидно, что выстрел, который они услышали, был сделан для того, чтобы привлечь их внимание, если они все еще останутся в хижине. .
13 unread messages
Both vessels lay at a considerable distance from shore , and it was doubtful if their glasses would locate the waving hats of the little party far in between the harbor 's points .

Оба судна находились на значительном расстоянии от берега, и было сомнительно, что их бинокль уловит развевающиеся шляпы небольшой компании далеко между мысами гавани.
14 unread messages
Esmeralda had removed her red apron and was waving it frantically above her head ; but Clayton , still fearing that even this might not be seen , hurried off toward the northern point where lay his signal pyre ready for the match .

Эсмеральда сняла свой красный фартук и отчаянно размахивала им над головой; но Клейтон, все еще опасаясь, что даже этого не увидят, поспешил к северной оконечности, где лежал его сигнальный костер, готовый к матчу.
15 unread messages
It seemed an age to him , as to those who waited breathlessly behind , ere he reached the great pile of dry branches and underbrush .

Ему, как и тем, кто, затаив дыхание, ждал позади, прошла целая вечность, прежде чем он добрался до огромной кучи сухих ветвей и подлеска.
16 unread messages
As he broke from the dense wood and came in sight of the vessels again , he was filled with consternation to see that the Arrow was making sail and that the cruiser was already under way .

Когда он выбрался из густого леса и снова увидел корабли, он был полон ужаса, увидев, что «Стрела» отчаливает, а крейсер уже на ходу.
17 unread messages
Quickly lighting the pyre in a dozen places , he hurried to the extreme point of the promontory , where he stripped off his shirt , and , tying it to a fallen branch , stood waving it back and forth above him .

Быстро зажег костер в дюжине мест, он поспешил к крайней точке мыса, где сорвал с себя рубаху и, привязав ее к упавшей ветке, стал размахивать ею взад и вперед над собой.
18 unread messages
But still the vessels continued to stand out ; and he had given up all hope , when the great column of smoke , rising above the forest in one dense vertical shaft , attracted the attention of a lookout aboard the cruiser , and instantly a dozen glasses were leveled on the beach .

Но все же сосуды продолжали выделяться; и он потерял всякую надежду, когда огромный столб дыма, поднявшийся над лесом одним густым вертикальным столбом, привлек внимание дозорного на борту крейсера, и тотчас же на берег выровнялись дюжины очков.
19 unread messages
Presently Clayton saw the two ships come about again ; and while the Arrow lay drifting quietly on the ocean , the cruiser steamed slowly back toward shore .

Вскоре Клейтон увидел, что два корабля снова развернулись; и пока «Стрела» тихо дрейфовала в океане, крейсер медленно возвращался к берегу.
20 unread messages
At some distance away she stopped , and a boat was lowered and dispatched toward the beach .

На некотором расстоянии она остановилась, и лодка была спущена и отправлена ​​​​к берегу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому