Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
As it was drawn up a young officer stepped out .

Когда его выстроили, вышел молодой офицер.
2 unread messages
" Monsieur Clayton , I presume ? " he asked .

— Месье Клейтон, я полагаю? он спросил.
3 unread messages
" Thank God , you have come ! " was Clayton 's reply . " And it may be that it is not too late even now . "

— Слава богу, ты пришел! был ответ Клейтона. — А может быть, и сейчас еще не поздно.
4 unread messages
" What do you mean , Monsieur ? " asked the officer .

— Что вы имеете в виду, мсье? — спросил офицер.
5 unread messages
Clayton told of the abduction of Jane Porter and the need of armed men to aid in the search for her .

Клейтон рассказал о похищении Джейн Портер и о необходимости помощи вооруженных людей в ее поисках.
6 unread messages
" MON DIEU ! " exclaimed the officer , sadly . " Yesterday and it would not have been too late . Today and it may be better that the poor lady were never found . It is horrible , Monsieur . It is too horrible . "

"БОЖЕ МОЙ!" — печально воскликнул офицер. «Вчера, и еще не поздно. Сегодня и к лучшему, что бедняжку так и не нашли. Это ужасно, месье. Это слишком ужасно».
7 unread messages
Other boats had now put off from the cruiser , and Clayton , having pointed out the harbor 's entrance to the officer , entered the boat with him and its nose was turned toward the little landlocked bay , into which the other craft followed .

Другие шлюпки отошли от крейсера, и Клейтон, указав офицеру на вход в гавань, вошел вместе с ним в шлюпку, и ее нос был повернут к небольшой бухте, не имеющей выхода к морю, в которую последовало другое судно.
8 unread messages
Soon the entire party had landed where stood Professor Porter , Mr. Philander and the weeping Esmeralda .

Вскоре вся компания приземлилась там, где стояли профессор Портер, мистер Филандер и плачущая Эсмеральда.
9 unread messages
Among the officers in the last boats to put off from the cruiser was the commander of the vessel ; and when he had heard the story of Jane 's abduction , he generously called for volunteers to accompany Professor Porter and Clayton in their search .

Среди офицеров на последних шлюпках, отплывших от крейсера, был командир корабля; и когда он услышал историю о похищении Джейн, он великодушно призвал добровольцев сопровождать профессора Портера и Клейтона в их поисках.
10 unread messages
Not an officer or a man was there of those brave and sympathetic Frenchmen who did not quickly beg leave to be one of the expedition .

Среди храбрых и отзывчивых французов не было ни одного офицера или человека, которые не просили разрешения присоединиться к экспедиции.
11 unread messages
The commander selected twenty men and two officers , Lieutenant D'Arnot and Lieutenant Charpentier . A boat was dispatched to the cruiser for provisions , ammunition , and carbines ; the men were already armed with revolvers .

Командир отобрал двадцать человек и двух офицеров, лейтенанта д'Арно и лейтенанта Шарпантье. К крейсеру был отправлен катер за провизией, боеприпасами и карабинами; мужчины уже были вооружены револьверами.
12 unread messages
Then , to Clayton 's inquiries as to how they had happened to anchor off shore and fire a signal gun , the commander , Captain Dufranne , explained that a month before they had sighted the Arrow bearing southwest under considerable canvas , and that when they had signaled her to come about she had but crowded on more sail .

Затем, на расспросы Клейтона о том, как им удалось встать на якорь у берега и выстрелить из сигнального орудия, командир, капитан Дюфранн, объяснил, что за месяц до этого они заметили «Стрелу», направлявшуюся на юго-запад под значительной парусиной, и что, когда они дали сигнал ей, чтобы прийти о она была, но переполнены на большем количестве парусов.
13 unread messages
They had kept her hull-up until sunset , firing several shots after her , but the next morning she was nowhere to be seen . They had then continued to cruise up and down the coast for several weeks , and had about forgotten the incident of the recent chase , when , early one morning a few days before the lookout had described a vessel laboring in the trough of a heavy sea and evidently entirely out of control .

Они продержали ее в поднятом состоянии до захода солнца, сделав несколько выстрелов вдогонку, но на следующее утро ее нигде не было видно. Затем они продолжали курсировать вверх и вниз по побережью в течение нескольких недель и почти забыли случай недавней погони, когда однажды рано утром, за несколько дней до этого, дозорный описал судно, барахтающееся во впадине бурного моря и очевидно, полностью вышел из-под контроля.
14 unread messages
As they steamed nearer to the derelict they were surprised to note that it was the same vessel that had run from them a few weeks earlier .

Подойдя ближе к заброшенному судну, они с удивлением заметили, что это то самое судно, которое убежало от них несколькими неделями ранее.
15 unread messages
Her forestaysail and mizzen spanker were set as though an effort had been made to hold her head up into the wind , but the sheets had parted , and the sails were tearing to ribbons in the half gale of wind .

Ее фок-стак и бизань-шлепок были поставлены так, как будто было предпринято усилие, чтобы держать ее голову по ветру, но шкоты разошлись, и паруса рвались в клочья под порывом ветра.
16 unread messages
In the high sea that was running it was a difficult and dangerous task to attempt to put a prize crew aboard her ; and as no signs of life had been seen above deck , it was decided to stand by until the wind and sea abated ; but just then a figure was seen clinging to the rail and feebly waving a mute signal of despair toward them .

В бушующем море было трудной и опасной задачей посадить на борт призовую команду; и так как на палубе не было замечено никаких признаков жизни, было решено ждать, пока ветер и волнение не утихнут; но как раз в этот момент была замечена фигура, цепляющаяся за перила и слабо машущая им немым сигналом отчаяния.
17 unread messages
Immediately a boat 's crew was ordered out and an attempt was successfully made to board the Arrow .

Немедленно экипажу лодки было приказано выйти, и была предпринята успешная попытка подняться на борт «Стрелы».
18 unread messages
The sight that met the Frenchmen 's eyes as they clambered over the ship 's side was appalling .

Зрелище, представшее перед глазами французов, когда они перелезали через борт корабля, было ужасающим.
19 unread messages
A dozen dead and dying men rolled hither and thither upon the pitching deck , the living intermingled with the dead . Two of the corpses appeared to have been partially devoured as though by wolves .

Дюжина мертвых и умирающих мужчин каталась взад и вперед по наклонной палубе, живые смешивались с мертвыми. Два трупа, казалось, были частично съедены волками.
20 unread messages
The prize crew soon had the vessel under proper sail once more and the living members of the ill-starred company carried below to their hammocks .

Призовая команда вскоре снова поставила судно под надлежащие паруса, а живых членов злополучной компании унесли вниз, в их гамаки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому