Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Clayton did not believe that Black Michael had the slightest intention of notifying the British government of their whereabouts , nor was he any too sure but that some treachery was contemplated for the following day when they should be on shore with the sailors who would have to accompany them with their belongings .

Клейтон не верил, что Черный Майкл имел хоть малейшее намерение уведомить британское правительство об их местонахождении, и не был слишком уверен в том, что на следующий день, когда они сойдут на берег с матросами, которые должны будут сопровождать их, замышлялось какое-то предательство. их со своими вещами.
2 unread messages
Once out of Black Michael 's sight any of the men might strike them down , and still leave Black Michael 's conscience clear .

Оказавшись вне поля зрения Черного Майкла, любой из мужчин может сразить их, и все равно совесть Черного Майкла останется чистой.
3 unread messages
And even should they escape that fate was it not but to be faced with far graver dangers ? Alone , he might hope to survive for years ; for he was a strong , athletic man .

И даже если они избегут этой участи, не столкнутся ли они с гораздо более серьезными опасностями? В одиночку он мог бы надеяться выжить в течение многих лет; потому что он был сильным, спортивным человеком.
4 unread messages
But what of Alice , and that other little life so soon to be launched amidst the hardships and grave dangers of a primeval world ?

Но как насчет Алисы и той другой маленькой жизни, которая так скоро начнется среди невзгод и серьезных опасностей первобытного мира?
5 unread messages
The man shuddered as he meditated upon the awful gravity , the fearful helplessness , of their situation . But it was a merciful Providence which prevented him from foreseeing the hideous reality which awaited them in the grim depths of that gloomy wood .

Мужчина содрогнулся, размышляя об ужасной серьезности, пугающей беспомощности их положения. Но милостивое провидение помешало ему предвидеть ужасную действительность, ожидавшую их в мрачных глубинах этого сумрачного леса.
6 unread messages
Early next morning their numerous chests and boxes were hoisted on deck and lowered to waiting small boats for transportation to shore .

Рано утром следующего дня их многочисленные сундуки и ящики были подняты на палубу и спущены на ожидавшие их небольшие лодки для перевозки на берег.
7 unread messages
There was a great quantity and variety of stuff , as the Claytons had expected a possible five to eight years ' residence in their new home . Thus , in addition to the many necessities they had brought , there were also many luxuries .

Вещей было огромное количество и разнообразие, так как Клейтоны рассчитывали прожить в своем новом доме от пяти до восьми лет. Таким образом, в дополнение ко многим предметам первой необходимости, которые они привезли, было также много предметов роскоши.
8 unread messages
Black Michael was determined that nothing belonging to the Claytons should be left on board . Whether out of compassion for them , or in furtherance of his own self-interests , it would be difficult to say .

Черный Майкл был полон решимости не оставлять на борту ничего, принадлежащего Клейтонам. То ли из сострадания к ним, то ли в своих личных интересах, трудно сказать.
9 unread messages
There was no question but that the presence of property of a missing British official upon a suspicious vessel would have been a difficult thing to explain in any civilized port in the world .

Несомненно, присутствие собственности пропавшего британского чиновника на подозрительном судне было бы трудно объяснить в любом цивилизованном порту мира.
10 unread messages
So zealous was he in his efforts to carry out his intentions that he insisted upon the return of Clayton 's revolvers to him by the sailors in whose possession they were .

Он был так усерден в своих усилиях осуществить свои намерения, что настоял на возвращении ему револьверов Клейтона матросами, у которых они находились.
11 unread messages
Into the small boats were also loaded salt meats and biscuit , with a small supply of potatoes and beans , matches , and cooking vessels , a chest of tools , and the old sails which Black Michael had promised them .

В маленькие лодки погрузили также соленое мясо и печенье, а также небольшой запас картофеля и бобов, спички и посуду для приготовления пищи, сундук с инструментами и старые паруса, обещанные им Черным Майклом.
12 unread messages
As though himself fearing the very thing which Clayton had suspected , Black Michael accompanied them to shore , and was the last to leave them when the small boats , having filled the ship 's casks with fresh water , were pushed out toward the waiting Fuwalda .

Словно опасаясь того самого, о чем подозревал Клейтон, Черный Майкл проводил их до берега и последним покинул их, когда маленькие лодки, наполнив корабельные бочки пресной водой, отплыли к ожидавшей Фувальде.
13 unread messages
As the boats moved slowly over the smooth waters of the bay , Clayton and his wife stood silently watching their departure -- in the breasts of both a feeling of impending disaster and utter hopelessness .

Пока лодки медленно двигались по гладким водам бухты, Клейтон и его жена стояли, молча наблюдая за их отплытием — в груди одновременно чувствовалось надвигающееся бедствие и полнейшая безысходность.
14 unread messages
And behind them , over the edge of a low ridge , other eyes watched -- close set , wicked eyes , gleaming beneath shaggy brows .

А за ними, из-за края невысокого хребта, смотрели другие глаза — близко посаженные злые глаза, блестевшие из-под мохнатых бровей.
15 unread messages
As the Fuwalda passed through the narrow entrance to the harbor and out of sight behind a projecting point , Lady Alice threw her arms about Clayton 's neck and burst into uncontrolled sobs .

Когда «Фувальда» прошла через узкий вход в гавань и скрылась из виду за выступом, леди Элис обвила руками шею Клейтона и разразилась неконтролируемыми рыданиями.
16 unread messages
Bravely had she faced the dangers of the mutiny ; with heroic fortitude she had looked into the terrible future ; but now that the horror of absolute solitude was upon them , her overwrought nerves gave way , and the reaction came .

Отважно она столкнулась с опасностью мятежа; с богатырской стойкостью смотрела она в страшное будущее; но теперь, когда на них напал ужас абсолютного одиночества, ее перенапряженные нервы не выдержали, и реакция пришла.
17 unread messages
He did not attempt to check her tears . It were better that nature have her way in relieving these long-pent emotions , and it was many minutes before the girl -- little more than a child she was -- could again gain mastery of herself .

Он не пытался остановить ее слезы. Было бы лучше, если бы природа по-своему освободила эти долго сдерживаемые эмоции, и прошло много минут, прежде чем девочка — она была немногим больше ребенка — смогла снова овладеть собой.
18 unread messages
" Oh , John , " she cried at last , " the horror of it . What are we to do ? What are we to do ? "

-- О, Джон, -- воскликнула она наконец, -- ужас! Что мы собираемся делать? Что мы собираемся делать?"
19 unread messages
" There is but one thing to do , Alice , " and he spoke as quietly as though they were sitting in their snug living room at home , " and that is work . Work must be our salvation . We must not give ourselves time to think , for in that direction lies madness .

«Есть только одно дело, Алиса, — сказал он так тихо, как будто они сидели в своей уютной гостиной дома, — и это работа. Работа должна быть нашим спасением. Мы не должны давать себе времени на размышления, ибо в этом направлении лежит безумие.
20 unread messages
" We must work and wait . I am sure that relief will come , and come quickly , when once it is apparent that the Fuwalda has been lost , even though Black Michael does not keep his word to us .

«Надо работать и ждать. Я уверен, что облегчение придет, и придет быстро, как только станет очевидным, что Фувальда потерян, даже если Черный Майкл не сдержит данное нам слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому