Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" But John , if it were only you and I , " she sobbed , " we could endure it I know ; but -- "

«Но Джон, если бы это были только ты и я, — всхлипывала она, — мы могли бы вынести это, я знаю, но…»
3 unread messages
" Yes , dear , " he answered , gently , " I have been thinking of that , also ; but we must face it , as we must face whatever comes , bravely and with the utmost confidence in our ability to cope with circumstances whatever they may be .

-- Да, дорогая, -- мягко ответил он, -- я тоже думал об этом, но мы должны встретить это лицом к лицу, как мы должны встретить все, что бы ни случилось, мужественно и с полной уверенностью в нашей способности справиться с обстоятельствами, какими бы они ни были. быть.
4 unread messages
" Hundreds of thousands of years ago our ancestors of the dim and distant past faced the same problems which we must face , possibly in these same primeval forests . That we are here today evidences their victory .

«Сотни тысяч лет назад наши предки из смутного и далекого прошлого столкнулись с теми же проблемами, с которыми должны столкнуться и мы, возможно, в тех же первобытных лесах. То, что мы здесь сегодня, свидетельствует об их победе.
5 unread messages
" What they did may we not do ? And even better , for are we not armed with ages of superior knowledge , and have we not the means of protection , defense , and sustenance which science has given us , but of which they were totally ignorant ? What they accomplished , Alice , with instruments and weapons of stone and bone , surely that may we accomplish also . "

«То, что они сделали, можем ли мы не делать? И даже лучше, ибо разве мы не вооружены вековыми высшими знаниями, и не имеем ли мы средств защиты, защиты и пропитания, которые дала нам наука, но о которых они совершенно не знали? То, что они сделали, Алиса, с инструментами и оружием из камня и кости, несомненно, сможем сделать и мы».
6 unread messages
" Ah , John , I wish that I might be a man with a man 's philosophy , but I am but a woman , seeing with my heart rather than my head , and all that I can see is too horrible , too unthinkable to put into words .

«Ах, Джон, мне бы хотелось быть мужчиной с мужской философией, но я всего лишь женщина, вижу сердцем, а не головой, и все, что я вижу, слишком ужасно, слишком немыслимо, чтобы выразить словами. .
7 unread messages
" I only hope you are right , John . I will do my best to be a brave primeval woman , a fit mate for the primeval man . "

— Я только надеюсь, что ты прав, Джон. Я сделаю все возможное, чтобы быть храброй первобытной женщиной, подходящей парой для первобытного мужчины».
8 unread messages
Clayton 's first thought was to arrange a sleeping shelter for the night ; something which might serve to protect them from prowling beasts of prey .

Первой мыслью Клейтона было устроить ночлег; что-то, что могло бы защитить их от крадущихся хищных зверей.
9 unread messages
He opened the box containing his rifles and ammunition , that they might both be armed against possible attack while at work , and then together they sought a location for their first night 's sleeping place .

Он открыл коробку со своими винтовками и боеприпасами, чтобы они оба могли быть вооружены от возможного нападения во время работы, а затем вместе они искали место для своего первого ночлега.
10 unread messages
A hundred yards from the beach was a little level spot , fairly free of trees ; here they decided eventually to build a permanent house , but for the time being they both thought it best to construct a little platform in the trees out of reach of the larger of the savage beasts in whose realm they were .

В сотне ярдов от берега было небольшое ровное место, довольно свободное от деревьев; здесь они решили в конце концов построить постоянный дом, но пока они оба сочли за лучшее построить небольшой помост на деревьях вне досягаемости более крупных диких зверей, в чьем царстве они находились.
11 unread messages
To this end Clayton selected four trees which formed a rectangle about eight feet square , and cutting long branches from other trees he constructed a framework around them , about ten feet from the ground , fastening the ends of the branches securely to the trees by means of rope , a quantity of which Black Michael had furnished him from the hold of the Fuwalda .

С этой целью Клейтон выбрал четыре дерева, которые образовывали прямоугольник примерно в восемь квадратных футов, и, срезав длинные ветки с других деревьев, построил вокруг них каркас примерно в десяти футах от земли, надежно прикрепив концы ветвей к деревьям с помощью веревка, которую Черный Майкл снабдил его из трюма «Фувальды».
12 unread messages
Across this framework Clayton placed other smaller branches quite close together . This platform he paved with the huge fronds of elephant 's ear which grew in profusion about them , and over the fronds he laid a great sail folded into several thicknesses .

Поперек этой структуры Клейтон разместил другие более мелкие ветви довольно близко друг к другу. Эту платформу он вымостил огромными листьями слоновьего уха, которые в изобилии росли вокруг них, а над листьями он положил большой парус, сложенный в несколько слоев.
13 unread messages
Seven feet higher he constructed a similar , though lighter platform to serve as roof , and from the sides of this he suspended the balance of his sailcloth for walls .

Семью футами выше он соорудил такую ​​же, хотя и более легкую платформу, которая служила крышей, и по бокам ее подвесил остатки своей парусины вместо стен.
14 unread messages
When completed he had a rather snug little nest , to which he carried their blankets and some of the lighter luggage .

Когда все было готово, у него было довольно уютное гнездышко, куда он нес их одеяла и кое-что из более легкого багажа.
15 unread messages
It was now late in the afternoon , and the balance of the daylight hours were devoted to the building of a rude ladder by means of which Lady Alice could mount to her new home .

Было уже далеко за полдень, и остаток дневного времени был посвящен сооружению грубой лестницы, по которой леди Алиса могла подняться в свой новый дом.
16 unread messages
All during the day the forest about them had been filled with excited birds of brilliant plumage , and dancing , chattering monkeys , who watched these new arrivals and their wonderful nest building operations with every mark of keenest interest and fascination .

В течение всего дня лес вокруг них был наполнен возбужденными птицами с блестящим оперением и танцующими, болтающими обезьянами, которые наблюдали за этими вновь прибывшими и их чудесными операциями по строительству гнезд со всеми признаками острейшего интереса и восхищения.
17 unread messages
Notwithstanding that both Clayton and his wife kept a sharp lookout they saw nothing of larger animals , though on two occasions they had seen their little simian neighbors come screaming and chattering from the near-by ridge , casting frightened glances back over their little shoulders , and evincing as plainly as though by speech that they were fleeing some terrible thing which lay concealed there .

Несмотря на то, что и Клейтон, и его жена внимательно следили, они не видели крупных животных, хотя два раза они видели, как их маленькие соседи-обезьяны с криком и болтовней сбегали с близлежащего хребта, бросая испуганные взгляды через свои маленькие плечи и доказывая так же ясно, как на словах, что они бегут от чего-то страшного, что таится там.
18 unread messages
Just before dusk Clayton finished his ladder , and , filling a great basin with water from the near-by stream , the two mounted to the comparative safety of their aerial chamber .

Незадолго до заката Клейтон закончил свою лестницу, и, наполнив большой бассейн водой из ближайшего ручья, они вдвоем поднялись в сравнительно безопасное воздушное помещение.
19 unread messages
As it was quite warm , Clayton had left the side curtains thrown back over the roof , and as they sat , like Turks , upon their blankets , Lady Alice , straining her eyes into the darkening shadows of the wood , suddenly reached out and grasped Clayton 's arms .

Поскольку было довольно тепло, Клейтон оставил боковые шторы откинутыми на крышу, и, когда они сидели, как турки, на своих одеялах, леди Алиса, напрягая глаза, вглядываясь в темнеющие тени леса, внезапно протянула руку и схватила Клейтона за его одеяла. оружие.
20 unread messages
" John , " she whispered , " look ! What is it , a man ? "

— Джон, — прошептала она, — смотри! Что такое, мужчина?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому