Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" Esmeralda ! " he shrieked in her ear . " Esmeralda ! For God 's sake , where is Miss Porter ? What has happened ? Esmeralda ! "

"Эсмеральда!" — крикнул он ей в ухо. «Эсмеральда! Ради бога, где мисс Портер? Что случилось? Эсмеральда!"
2 unread messages
Slowly Esmeralda opened her eyes . She saw Clayton . She saw the jungle about her .

Эсмеральда медленно открыла глаза. Она увидела Клейтона. Она видела вокруг себя джунгли.
3 unread messages
" Oh , Gaberelle ! " she screamed , and fainted again .

— О, Габерель! — закричала она и снова потеряла сознание.
4 unread messages
By this time Professor Porter and Mr. Philander had come up .

К этому времени подошли профессор Портер и мистер Филандер.
5 unread messages
" What shall we do , Mr. Clayton ? " asked the old professor . " Where shall we look ? God could not have been so cruel as to take my little girl away from me now . "

— Что нам делать, мистер Клейтон? — спросил старый профессор. "Куда будем смотреть? Бог не мог быть таким жестоким, чтобы отнять у меня мою маленькую девочку сейчас».
6 unread messages
" We must arouse Esmeralda first , " replied Clayton . " She can tell us what has happened . Esmeralda ! " he cried again , shaking the black woman roughly by the shoulder .

— Сначала мы должны разбудить Эсмеральду, — ответил Клейтон. «Она может рассказать нам, что произошло. Эсмеральда!" — снова закричал он, грубо встряхивая чернокожую женщину за плечо.
7 unread messages
" O Gaberelle , I want to die ! " cried the poor woman , but with eyes fast closed . " Let me die , dear Lord , do n't let me see that awful face again . "

"О Габерель, я хочу умереть!" — воскликнула бедная женщина, но с закрытыми глазами. «Дай мне умереть, дорогой Господь, не дай мне снова увидеть это ужасное лицо».
8 unread messages
" Come , come , Esmeralda , " cried Clayton .

"Ну, ну, Эсмеральда," воскликнул Клейтон.
9 unread messages
" The Lord is n't here ; it 's Mr. Clayton . Open your eyes . "

«Господа здесь нет, это мистер Клейтон. Открой свои глаза."
10 unread messages
Esmeralda did as she was bade .

Эсмеральда сделала, как ей было велено.
11 unread messages
" O Gaberelle ! Thank the Lord , " she said .

«О Габерель! Слава Господу", - сказала она.
12 unread messages
" Where 's Miss Porter ? What happened ? " questioned Clayton .

"Где мисс Портер? Что случилось?" — спросил Клейтон.
13 unread messages
" Ai n't Miss Jane here ? " cried Esmeralda , sitting up with wonderful celerity for one of her bulk . " Oh , Lord , now I remember ! It must have took her away , " and the Negress commenced to sob , and wail her lamentations .

— Разве мисс Джейн здесь нет? воскликнула Эсмеральда, садясь с удивительной быстротой для одного из ее туловища. «О, Господи, теперь я вспомнил! Должно быть, это унесло ее», и негритянка начала рыдать и причитать свои причитания.
14 unread messages
" What took her away ? " cried Professor Porter .

— Что унесло ее? — воскликнул профессор Портер.
15 unread messages
" A great big giant all covered with hair . "

«Огромный великан, весь покрытый волосами».
16 unread messages
" A gorilla , Esmeralda ? " questioned Mr. Philander , and the three men scarcely breathed as he voiced the horrible thought .

— Горилла, Эсмеральда? — спросил мистер Филандер, и трое мужчин едва дышали, когда он озвучил ужасную мысль.
17 unread messages
" I thought it was the devil ; but I guess it must have been one of them gorilephants . Oh , my poor baby , my poor little honey , " and again Esmeralda broke into uncontrollable sobbing .

"Я думал, что это был дьявол, но я предполагаю, что это, должно быть, был один из этих кровожадных животных. О, моя бедная малышка, моя бедная крошка, — и снова Эсмеральда разразилась неудержимыми рыданиями.
18 unread messages
Clayton immediately began to look about for tracks , but he could find nothing save a confusion of trampled grasses in the close vicinity , and his woodcraft was too meager for the translation of what he did see .

Клейтон сразу же начал искать следы, но ничего не нашел, кроме беспорядка вытоптанной травы в непосредственной близости, а его умение работать с деревом было слишком скудным, чтобы передать то, что он видел.
19 unread messages
All the balance of the day they sought through the jungle ; but as night drew on they were forced to give up in despair and hopelessness , for they did not even know in what direction the thing had borne Jane .

Весь остаток дня они искали в джунглях; но когда наступила ночь, они были вынуждены сдаться в отчаянии и безнадежности, потому что они даже не знали, в каком направлении эта штука унесла Джейн.
20 unread messages
It was long after dark ere they reached the cabin , and a sad and grief-stricken party it was that sat silently within the little structure .

Уже давно стемнело, прежде чем они добрались до хижины, и печальная и убитая горем компания молча сидела в маленьком строении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому