Tarzan derived the greatest pleasure of his life in hunting meat for these strangers . It seemed to him that no pleasure on earth could compare with laboring for the welfare and protection of the beautiful white girl .
Тарзан получал величайшее удовольствие в своей жизни, охотясь за мясом для этих незнакомцев. Ему казалось, что никакое удовольствие на земле не может сравниться с трудом на благо и защиту красивой белой девушки.
Some day he would venture into the camp in daylight and talk with these people through the medium of the little bugs which were familiar to them and to Tarzan .
Когда-нибудь он отправится в лагерь при дневном свете и поговорит с этими людьми через жуков, знакомых им и Тарзану.
But he found it difficult to overcome the timidity of the wild thing of the forest , and so day followed day without seeing a fulfillment of his good intentions .
Но ему было трудно преодолеть робость дикого зверя леса, и так день сменялся днем, так и не видя исполнения своих добрых намерений.
Philander , never what one might call robust , was worn to the shadow of a shadow through the ceaseless worry and mental distraction resultant from his Herculean efforts to safeguard the professor .
Филандер, которого никогда нельзя было назвать крепким, был измотан до тени тени из-за непрекращающегося беспокойства и умственной рассеянности, вызванных его геркулесовыми усилиями защитить профессора.
It was early afternoon . Clayton had wandered to the point at the harbor 's mouth to look for passing vessels . Here he kept a great mass of wood , high piled , ready to be ignited as a signal should a steamer or a sail top the far horizon .
Было раннее утро. Клейтон подошел к входу в гавань в поисках проходящих судов. Здесь он держал большую кучу дров с высокой кучкой, готовую поджечь, как сигнал, если пароход или парус появится на далеком горизонте.
Professor Porter was wandering along the beach south of the camp with Mr. Philander at his elbow , urging him to turn his steps back before the two became again the sport of some savage beast .
Профессор Портер бродил по берегу к югу от лагеря, а мистер Филандер шел рядом с ним, уговаривая его повернуть назад, прежде чем они снова станут забавой какого-нибудь дикого зверя.
Tarzan waited in silence before the door of the little house until they should return . His thoughts were of the beautiful white girl . They were always of her now . He wondered if she would fear him , and the thought all but caused him to relinquish his plan .
Тарзан молча ждал перед дверью домика, пока они не вернутся. Его мысли были о красивой белой девушке. Теперь они всегда были ее. Он задавался вопросом, будет ли она бояться его, и эта мысль почти заставила его отказаться от своего плана.
He was rapidly becoming impatient for her return , that he might feast his eyes upon her and be near her , perhaps touch her . The ape-man knew no god , but he was as near to worshipping his divinity as mortal man ever comes to worship .
Он быстро с нетерпением ждал ее возвращения, чтобы полюбоваться ею и быть рядом с ней, может быть, прикоснуться к ней. Человек-обезьяна не знал бога, но он был настолько близок к поклонению своей божественности, насколько когда-либо поклонялся смертный человек.
While he waited he passed the time printing a message to her ; whether he intended giving it to her he himself could not have told , but he took infinite pleasure in seeing his thoughts expressed in print -- in which he was not so uncivilized after all . He wrote :
Пока он ждал, он напечатал ей сообщение; намеревался ли он отдать ей, он и сам не мог бы сказать, но ему доставляло бесконечное удовольствие видеть, как его мысли излагаются в печати, в чем он, в конце концов, не был так некультурен. Он написал:
I am Tarzan of the Apes . I want you . I am yours . You are mine . We live here together always in my house . I will bring you the best of fruits , the tenderest deer , the finest meats that roam the jungle . I will hunt for you . I am the greatest of the jungle fighters . I will fight for you . I am the mightiest of the jungle fighters . You are Jane Porter , I saw it in your letter . When you see this you will know that it is for you and that Tarzan of the Apes loves you .
Я Тарзан из обезьян. Я тебя хочу. Я весь твой. Ты мой. Мы живем здесь вместе всегда в моем доме. Я принесу тебе лучшие фрукты, самых нежных оленей, лучшее мясо, которое бродит по джунглям. Я буду охотиться за тобой. Я величайший из бойцов джунглей. Я буду бороться за тебя. Я самый могущественный из бойцов джунглей. Вы Джейн Портер, я увидел это в вашем письме. Когда вы увидите это, вы поймете, что это для вас и что Тарзан из обезьян любит вас.
As he stood , straight as a young Indian , by the door , waiting after he had finished the message , there came to his keen ears a familiar sound . It was the passing of a great ape through the lower branches of the forest .
Когда он стоял прямо, как молодой индеец, у двери, ожидая, когда закончит сообщение, до его чутких ушей донесся знакомый звук. Это было прохождение большой обезьяны через нижние ветви леса.
For an instant he listened intently , and then from the jungle came the agonized scream of a woman , and Tarzan of the Apes , dropping his first love letter upon the ground , shot like a panther into the forest .
Мгновение он внимательно слушал, а затем из джунглей донесся мучительный крик женщины, и Тарзан из племени обезьян, бросив на землю свое первое любовное письмо, как пантера, бросился в лес.
Clayton , also , heard the scream , and Professor Porter and Mr. Philander , and in a few minutes they came panting to the cabin , calling out to each other a volley of excited questions as they approached . A glance within confirmed their worst fears .
Клейтон тоже услышал крик, профессор Портер и мистер Филандер, и через несколько минут они, тяжело дыша, подошли к каюте, выкрикивая друг другу залп возбужденных вопросов по мере приближения. Взгляд внутрь подтвердил их худшие опасения.
Instantly , Clayton , followed by the two old men , plunged into the jungle , calling the girl 's name aloud . For half an hour they stumbled on , until Clayton , by merest chance , came upon the prostrate form of Esmeralda .
Мгновенно Клейтон, сопровождаемый двумя стариками, нырнул в джунгли, громко выкрикивая имя девушки. Полчаса они спотыкались, пока Клейтон совершенно случайно не наткнулся на распростертую Эсмеральду.