Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
This notice he stuck upon the door with a small sharp splinter of wood . Then gathering up his precious tin box , his arrows , and as many bows and spears as he could carry , he hastened through the door and disappeared into the forest .

Это объявление он прикрепил к двери маленькой острой щепкой. Затем, собрав свой драгоценный жестяной ящик, стрелы и столько луков и копий, сколько смог унести, он поспешил в дверь и исчез в лесу.
2 unread messages
When the two boats were beached upon the silvery sand it was a strange assortment of humanity that clambered ashore .

Когда две лодки причалили к серебристому песку, на берег вылезла странная группа людей.
3 unread messages
Some twenty souls in all there were , fifteen of them rough and villainous appearing seamen .

Всего было человек двадцать, из них пятнадцать грубых и злодейских моряков.
4 unread messages
The others of the party were of different stamp .

Остальные члены партии были другого сорта.
5 unread messages
One was an elderly man , with white hair and large rimmed spectacles . His slightly stooped shoulders were draped in an ill-fitting , though immaculate , frock coat , and a shiny silk hat added to the incongruity of his garb in an African jungle .

Один из них был пожилым мужчиной с седыми волосами и в очках в большой оправе. Его слегка сутулые плечи были задрапированы плохо сидящим, хотя и безукоризненным сюртуком, а блестящая шелковая шляпа добавляла нелепости его одежде в африканских джунглях.
6 unread messages
The second member of the party to land was a tall young man in white ducks , while directly behind came another elderly man with a very high forehead and a fussy , excitable manner .

Вторым приземлившимся членом группы был высокий молодой человек в белых утках, а сразу за ним шел еще один пожилой человек с очень высоким лбом и суетливым, возбужденным видом.
7 unread messages
After these came a huge Negress clothed like Solomon as to colors .

За ними шла огромная негритянка, одетая, как Соломон, по цвету.
8 unread messages
Her great eyes rolled in evident terror , first toward the jungle and then toward the cursing band of sailors who were removing the bales and boxes from the boats .

Ее большие глаза в явном ужасе вращались, сначала в сторону джунглей, а затем в сторону ругающейся банды матросов, снимавших тюки и ящики с лодок.
9 unread messages
The last member of the party to disembark was a girl of about nineteen , and it was the young man who stood at the boat 's prow to lift her high and dry upon land . She gave him a brave and pretty smile of thanks , but no words passed between them .

Последней сошла на берег девушка лет девятнадцати, и именно молодой человек стоял на носу лодки, чтобы поднять ее высоко и по суше. Она храбро и мило улыбнулась ему в знак благодарности, но между ними не было сказано ни слова.
10 unread messages
In silence the party advanced toward the cabin . It was evident that whatever their intentions , all had been decided upon before they left the ship ; and so they came to the door , the sailors carrying the boxes and bales , followed by the five who were of so different a class . The men put down their burdens , and then one caught sight of the notice which Tarzan had posted .

В молчании группа двинулась к хижине. Было очевидно, что какими бы ни были их намерения, все они были решены еще до того, как они покинули корабль; и вот они подошли к двери, матросы несли ящики и тюки, а за ними пятеро, принадлежавшие к столь разнородному классу. Мужчины сложили свою ношу, и тут один из них увидел объявление, которое повесил Тарзан.
11 unread messages
" Ho , mates ! " he cried . " What 's here ? This sign was not posted an hour ago or I 'll eat the cook . "

"Хо, товарищи!" он плакал. "Что здесь? Этот знак не был вывешен час назад, иначе я съем повара».
12 unread messages
The others gathered about , craning their necks over the shoulders of those before them , but as few of them could read at all , and then only after the most laborious fashion , one finally turned to the little old man of the top hat and frock coat .

Остальные сгрудились вокруг, вытянув шеи над плечами тех, кто стоял перед ними, но так как немногие из них вообще умели читать, то только после самого трудоемкого способа один наконец обратился к старичку в цилиндре и сюртуке. .
13 unread messages
" Hi , perfesser , " he called , " step for ' rd and read the bloomin ' notis . "

«Привет, perfesser, — крикнул он, — иди вперед и прочитай блумин нотис».
14 unread messages
Thus addressed , the old man came slowly to where the sailors stood , followed by the other members of his party .

С таким обращением старик медленно подошел к тому месту, где стояли матросы, а за ним и остальные члены его отряда.
15 unread messages
Adjusting his spectacles he looked for a moment at the placard and then , turning away , strolled off muttering to himself : " Most remarkable -- most remarkable ! "

Поправляя очки, он на мгновение посмотрел на плакат, а потом, отвернувшись, пошел прочь, бормоча себе под нос: «Замечательней, замечательней!»
16 unread messages
" Hi , old fossil , " cried the man who had first called on him for assistance , " did je think we wanted of you to read the bloomin ' notis to yourself ? Come back here and read it out loud , you old barnacle . "

-- Привет, старое ископаемое, -- воскликнул человек, первым позвавший его на помощь, -- неужели ты думал, что мы хотим, чтобы ты прочитал себе блумин нотис? Вернись сюда и прочитай это вслух, ты, старый ракушка».
17 unread messages
The old man stopped and , turning back , said : " Oh , yes , my dear sir , a thousand pardons . It was quite thoughtless of me , yes -- very thoughtless . Most remarkable -- most remarkable ! "

Старик остановился и, обернувшись, сказал: «О да, сударь мой, тысячу извинений. Это было совершенно необдуманно с моей стороны, да, очень необдуманно. Самое замечательное — самое замечательное!»
18 unread messages
Again he faced the notice and read it through , and doubtless would have turned off again to ruminate upon it had not the sailor grasped him roughly by the collar and howled into his ear .

Он снова посмотрел на объявление и прочитал его, и, несомненно, снова отвернулся бы, чтобы поразмыслить над ним, если бы матрос грубо не схватил его за воротник и не завыл ему в ухо.
19 unread messages
" Read it out loud , you blithering old idiot . "

«Прочитай это вслух, ты, болтливый старый идиот».
20 unread messages
" Ah , yes indeed , yes indeed , " replied the professor softly , and adjusting his spectacles once more he read aloud :

-- Ах да, да, да, -- тихо ответил профессор и, еще раз поправив очки, прочел вслух:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому