Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" Why do you ask ? "

"Почему вы спрашиваете?"
2 unread messages
" It means a great deal to me to know , " replied Tarzan . " Your answer may clear up a mystery . It can do no worse , at any rate , than to leave it still a mystery . I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months , and I want you to answer my question to the best of your knowledge -- were the three skeletons you buried all human skeletons ? "

-- Мне очень важно это знать, -- ответил Тарзан. «Ваш ответ может пролить свет на тайну. Во всяком случае, это может сделать не хуже, чем оставить это тайной. Последние два месяца я вынашиваю теорию относительно этих скелетов и хочу, чтобы вы ответили на мой вопрос, насколько вам известно, — были ли три скелета, которые вы похоронили, человеческими скелетами?»
3 unread messages
" No , " said Mr. Philander , " the smallest one , the one found in the crib , was the skeleton of an anthropoid ape . "

-- Нет, -- сказал мистер Филандер, -- самый маленький из них, найденный в колыбели, -- это скелет человекообразной обезьяны.
4 unread messages
" Thank you , " said Tarzan .

— Спасибо, — сказал Тарзан.
5 unread messages
In the car ahead , Jane was thinking fast and furiously . She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her , and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future .

В машине впереди Джейн думала быстро и яростно. Она чувствовала, с какой целью Тарзан задал ей несколько слов, и знала, что должна быть готова дать ему ответ в самое ближайшее время.
6 unread messages
He was not the sort of person one could put off , and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him .

Он был не из тех, кого можно оттолкнуть, и почему-то сама эта мысль заставила ее задуматься, не боится ли она его на самом деле.
7 unread messages
And could she love where she feared ?

И могла ли она любить там, где боялась?
8 unread messages
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle , but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin .

Она осознала чары, наложенные на нее в глубине далеких джунглей, но теперь в прозаическом Висконсине чары не существовали.
9 unread messages
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her , as had the stalwart forest god .

Безупречный молодой француз не привлекал в ней первобытную женщину, как рослый лесной бог.
10 unread messages
Did she love him ? She did not know -- now .

Любила ли она его? Она не знала — сейчас.
11 unread messages
She glanced at Clayton out of the corner of her eye . Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained -- a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association ?

Она взглянула на Клейтона краем глаза. Не был ли здесь мужчина, воспитанный в той же школе окружения, в которой обучалась она, — мужчина с таким социальным положением и культурой, которые ее учили считать главными предпосылками близкого общения?
12 unread messages
Did not her best judgment point to this young English nobleman , whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave , as the logical mate for such as herself ?

Разве ее здравый смысл не указывал на этого молодого английского аристократа, любви которого, как она знала, должна была жаждать цивилизованная женщина, как на логического партнера для таких, как она сама?
13 unread messages
Could she love Clayton ? She could see no reason why she could not . Jane was not coldly calculating by nature , but training , environment and heredity had all combined to teach her to reason even in matters of the heart .

Могла ли она любить Клейтона? Она не видела причин, почему она не могла. Джейн по натуре не отличалась холодной расчетливостью, но воспитание, окружение и наследственность в совокупности научили ее рассуждать даже в сердечных делах.
14 unread messages
That she had been carried off her feet by the strength of the young giant when his great arms were about her in the distant African forest , and again today , in the Wisconsin woods , seemed to her only attributable to a temporary mental reversion to type on her part -- to the psychological appeal of the primeval man to the primeval woman in her nature .

То, что она была сбита с ног силой юного гиганта, когда его огромные руки обнимали ее в далеком африканском лесу, и снова сегодня, в лесах Висконсина, казалось ей, объясняется только временным психическим возвращением к печатанию на машинке. ее часть — к психологическому обращению первобытного мужчины к первобытной женщине в ее природе.
15 unread messages
If he should never touch her again , she reasoned , she would never feel attracted toward him . She had not loved him , then . It had been nothing more than a passing hallucination , super-induced by excitement and by personal contact .

Если он никогда больше не прикоснется к ней, рассуждала она, она никогда не почувствует влечения к нему. Значит, она его не любила. Это была не более чем мимолетная галлюцинация, вызванная возбуждением и личным контактом.
16 unread messages
Excitement would not always mark their future relations , should she marry him , and the power of personal contact eventually would be dulled by familiarity .

Волнение не всегда будет отмечать их будущие отношения, если она выйдет за него замуж, и сила личного контакта в конце концов притупится фамильярностью.
17 unread messages
Again she glanced at Clayton . He was very handsome and every inch a gentleman . She should be very proud of such a husband .

Она снова взглянула на Клейтона. Он был очень красив и до мозга костей джентльмен. Она должна очень гордиться таким мужем.
18 unread messages
And then he spoke -- a minute sooner or a minute later might have made all the difference in the world to three lives -- but chance stepped in and pointed out to Clayton the psychological moment .

А потом он заговорил — минута раньше или минута позже могла иметь значение для трех жизней, — но вмешался случай и указал Клейтону на психологический момент.
19 unread messages
" You are free now , Jane , " he said . " Wo n't you say yes -- I will devote my life to making you very happy . "

— Теперь ты свободна, Джейн, — сказал он. «Ты не скажешь да — я посвящу свою жизнь тому, чтобы сделать тебя очень счастливым».
20 unread messages
" Yes , " she whispered .

— Да, — прошептала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому