Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
When Jane turned to retrace her steps homeward , she was alarmed to note how near the smoke of the forest fire seemed , and as she hastened onward her alarm became almost a panic when she perceived that the rushing flames were rapidly forcing their way between herself and the cottage .

Когда Джейн повернулась, чтобы вернуться домой, она встревожилась, заметив, как близко казался дым от лесного пожара, и когда она поспешила вперед, ее тревога превратилась почти в панику, когда она заметила, что мчащееся пламя быстро пробивает себе путь между ней и коттедж.
2 unread messages
At length she was compelled to turn into the dense thicket and attempt to force her way to the west in an effort to circle around the flames and reach the house .

Наконец она была вынуждена свернуть в густые заросли и попытаться пробиться на запад, пытаясь обойти пламя и добраться до дома.
3 unread messages
In a short time the futility of her attempt became apparent and then her one hope lay in retracing her steps to the road and flying for her life to the south toward the town .

Вскоре тщетность ее попытки стала очевидной, и тогда ее единственная надежда заключалась в том, чтобы вернуться к дороге и спасти свою жизнь на юге, к городу.
4 unread messages
The twenty minutes that it took her to regain the road was all that had been needed to cut off her retreat as effectually as her advance had been cut off before .

Двадцати минут, которые ей понадобились, чтобы вернуться на дорогу, было достаточно, чтобы отрезать ей отступление так же эффективно, как раньше отрезали ее наступление.
5 unread messages
A short run down the road brought her to a horrified stand , for there before her was another wall of flame . An arm of the main conflagration had shot out a half mile south of its parent to embrace this tiny strip of road in its implacable clutches .

Короткий бег по дороге привел ее в ужас, потому что перед ней была еще одна стена пламени. Рукав главного пожара вырвался на полмили к югу от своего родителя, чтобы схватить эту крошечную полоску дороги в свои неумолимые тиски.
6 unread messages
Jane knew that it was useless again to attempt to force her way through the undergrowth .

Джейн знала, что бесполезно снова пытаться пробраться сквозь подлесок.
7 unread messages
She had tried it once , and failed . Now she realized that it would be but a matter of minutes ere the whole space between the north and the south would be a seething mass of billowing flames .

Однажды она попыталась это сделать, но потерпела неудачу. Теперь она поняла, что пройдет всего несколько минут, прежде чем все пространство между севером и югом превратится в кипящую массу вздымающегося пламени.
8 unread messages
Calmly the girl kneeled down in the dust of the roadway and prayed for strength to meet her fate bravely , and for the delivery of her father and her friends from death .

Спокойно девушка опустилась на колени в пыль проезжей части и молила о силе, чтобы мужественно встретить свою судьбу, и об избавлении отца и друзей от смерти.
9 unread messages
Suddenly she heard her name being called aloud through the forest :

Вдруг она услышала, как в лесу громко окликнули ее имя:
10 unread messages
" Jane ! Jane Porter ! " It rang strong and clear , but in a strange voice .

"Джейн! Джейн Портер!» Он звучал сильно и ясно, но каким-то странным голосом.
11 unread messages
" Here ! " she called in reply . " Here ! In the roadway ! "

"Здесь!" — позвала она в ответ. "Здесь! На проезжей части!"
12 unread messages
Then through the branches of the trees she saw a figure swinging with the speed of a squirrel .

Затем сквозь ветви деревьев она увидела фигуру, качающуюся со скоростью белки.
13 unread messages
A veering of the wind blew a cloud of smoke about them and she could no longer see the man who was speeding toward her , but suddenly she felt a great arm about her . Then she was lifted up , and she felt the rushing of the wind and the occasional brush of a branch as she was borne along .

Ветер сдул вокруг них облако дыма, и она больше не могла видеть человека, который мчался к ней, но вдруг она почувствовала, как ее обняла огромная рука. Затем ее подняли, и она почувствовала дуновение ветра и случайное прикосновение ветки, когда ее несли.
14 unread messages
She opened her eyes .

Она открыла глаза.
15 unread messages
Far below her lay the undergrowth and the hard earth .

Далеко под ней лежал подлесок и твердая земля.
16 unread messages
About her was the waving foliage of the forest .

Вокруг нее колыхалась листва леса.
17 unread messages
From tree to tree swung the giant figure which bore her , and it seemed to Jane that she was living over in a dream the experience that had been hers in that far African jungle .

От дерева к дереву качалась гигантская фигура, которая несла ее, и Джейн казалось, что она переживает во сне то, что случилось с ней в далеких африканских джунглях.
18 unread messages
Oh , if it were but the same man who had borne her so swiftly through the tangled verdure on that other day ! but that was impossible ! Yet who else in all the world was there with the strength and agility to do what this man was now doing ?

О, если бы это был тот же самый человек, который так быстро нес ее по спутанной зелени в тот день! но это было невозможно! Но кто еще во всем мире имел силу и ловкость, чтобы сделать то, что сейчас делал этот человек?
19 unread messages
She stole a sudden glance at the face close to hers , and then she gave a little frightened gasp . It was he !

Она украдкой взглянула на близкое к ней лицо, а затем испуганно вздохнула. Это был он!
20 unread messages
" My forest man ! " she murmured . " No , I must be delirious ! "

"Мой лесной человек!" — пробормотала она. "Нет, я должен быть в бреду!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому