Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
As Clayton turned his eyes in the direction she indicated , he saw silhouetted dimly against the shadows beyond , a great figure standing upright upon the ridge .

Когда Клейтон повернул глаза в указанном ею направлении, он увидел смутный силуэт на фоне теней за ним, огромную фигуру, стоящую вертикально на хребте.
2 unread messages
For a moment it stood as though listening and then turned slowly , and melted into the shadows of the jungle .

Мгновение он стоял, словно прислушиваясь, а затем медленно повернулся и растворился в тенях джунглей.
3 unread messages
" What is it , John ? "

— Что такое, Джон?
4 unread messages
" I do not know , Alice , " he answered gravely , " it is too dark to see so far , and it may have been but a shadow cast by the rising moon . "

"Я не знаю, Алиса," серьезно ответил он, "слишком темно, чтобы видеть так далеко, и, возможно, это была всего лишь тень, отбрасываемая восходящей луной".
5 unread messages
" No , John , if it was not a man it was some huge and grotesque mockery of man . Oh , I am afraid . "

«Нет, Джон, если это был не человек, то это было какое-то огромное и гротескное издевательство над человеком. О, я боюсь».
6 unread messages
He gathered her in his arms , whispering words of courage and love into her ears .

Он обнял ее, шепча ей на ухо слова мужества и любви.
7 unread messages
Soon after , he lowered the curtain walls , tying them securely to the trees so that , except for a little opening toward the beach , they were entirely enclosed .

Вскоре после этого он опустил навесные стены, надежно привязав их к деревьям, так что, за исключением небольшого отверстия, обращенного к пляжу, они были полностью закрыты.
8 unread messages
As it was now pitch dark within their tiny aerie they lay down upon their blankets to try to gain , through sleep , a brief respite of forgetfulness .

Поскольку теперь в их крошечном гнезде было кромешной тьмой, они легли на свои одеяла, пытаясь получить через сон короткую передышку забвения.
9 unread messages
Clayton lay facing the opening at the front , a rifle and a brace of revolvers at his hand .

Клейтон лежал лицом к проему спереди, с винтовкой и парой револьверов в руке.
10 unread messages
Scarcely had they closed their eyes than the terrifying cry of a panther rang out from the jungle behind them . Closer and closer it came until they could hear the great beast directly beneath them

Едва они закрыли глаза, как из джунглей позади них раздался ужасающий крик пантеры. Он приближался все ближе и ближе, пока они не услышали, как огромный зверь прямо под ними
11 unread messages
For an hour or more they heard it sniffing and clawing at the trees which supported their platform , but at last it roamed away across the beach , where Clayton could see it clearly in the brilliant moonlight -- a great , handsome beast , the largest he had ever seen .

В течение часа или больше они слышали, как оно обнюхивало и царапало деревья, поддерживавшие их платформу, но, наконец, оно ушло далеко по берегу, где Клейтон мог ясно разглядеть его в ярком лунном свете — большое, красивое животное, самое большое из тех, что у него были. когда-либо видел.
12 unread messages
During the long hours of darkness they caught but fitful snatches of sleep , for the night noises of a great jungle teeming with myriad animal life kept their overwrought nerves on edge , so that a hundred times they were startled to wakefulness by piercing screams , or the stealthy moving of great bodies beneath them .

В течение долгих темных часов они засыпали лишь урывками, потому что ночные шумы огромных джунглей, кишащих мириадами животных, держали их перенапряженные нервы на пределе, так что сотни раз они просыпались от пронзительных криков или скрытое движение огромных тел под ними.
13 unread messages
Morning found them but little , if at all refreshed , though it was with a feeling of intense relief that they saw the day dawn .

Утро застало их мало, если вообще освежило, хотя они с чувством сильного облегчения встретили рассвет.
14 unread messages
As soon as they had made their meager breakfast of salt pork , coffee and biscuit , Clayton commenced work upon their house , for he realized that they could hope for no safety and no peace of mind at night until four strong walls effectually barred the jungle life from them .

Как только они приготовили свой скудный завтрак из соленой свинины, кофе и печенья, Клейтон принялся за работу над их домом, ибо понял, что они не могут надеяться ни на безопасность, ни на душевный покой ночью, пока четыре прочные стены не преградят жизнь джунглям. от них.
15 unread messages
The task was an arduous one and required the better part of a month , though he built but one small room . He constructed his cabin of small logs about six inches in diameter , stopping the chinks with clay which he found at the depth of a few feet beneath the surface soil .

Задача была трудной и потребовала большую часть месяца, хотя он построил только одну маленькую комнату. Он построил свою хижину из небольших бревен около шести дюймов в диаметре, заделав щели глиной, которую нашел на глубине нескольких футов под поверхностью почвы.
16 unread messages
At one end he built a fireplace of small stones from the beach . These also he set in clay and when the house had been entirely completed he applied a coating of the clay to the entire outside surface to the thickness of four inches .

В одном конце он построил камин из маленьких камней с пляжа. Он также обложил их глиной, а когда дом был полностью завершен, он покрыл всю наружную поверхность слоем глины толщиной в четыре дюйма.
17 unread messages
In the window opening he set small branches about an inch in diameter both vertically and horizontally , and so woven that they formed a substantial grating that could withstand the strength of a powerful animal . Thus they obtained air and proper ventilation without fear of lessening the safety of their cabin .

В оконном проеме он уложил небольшие ветки диаметром около дюйма как по вертикали, так и по горизонтали и сплел их так, что они образовывали солидную решетку, способную выдержать силу могучего животного. Таким образом, они получали воздух и надлежащую вентиляцию, не опасаясь снижения безопасности своей каюты.
18 unread messages
The A-shaped roof was thatched with small branches laid close together and over these long jungle grass and palm fronds , with a final coating of clay .

А-образная крыша была покрыта соломой из небольших ветвей, уложенных близко друг к другу и над этой длинной травой джунглей и пальмовыми ветвями, с последним покрытием из глины.
19 unread messages
The door he built of pieces of the packing-boxes which had held their belongings , nailing one piece upon another , the grain of contiguous layers running transversely , until he had a solid body some three inches thick and of such great strength that they were both moved to laughter as they gazed upon it .

Дверь он соорудил из кусков упаковочных ящиков, в которых хранились их вещи, прибивая один кусок к другому, волокна смежных слоев шли поперек, пока не получился твердый корпус толщиной около трех дюймов и такой большой прочности, что они оба тронутые смехом, когда они смотрели на это.
20 unread messages
Here the greatest difficulty confronted Clayton , for he had no means whereby to hang his massive door now that he had built it . After two days ' work , however , he succeeded in fashioning two massive hardwood hinges , and with these he hung the door so that it opened and closed easily .

Здесь Клейтон столкнулся с величайшей трудностью, так как у него не было возможности повесить свою массивную дверь теперь, когда он ее построил. Однако после двухдневной работы ему удалось изготовить две массивные деревянные петли, и на них он повесил дверь так, чтобы она легко открывалась и закрывалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому