Шарль Перро

Кот в сапогах / Puss in Boots A1

1 unread messages
There was a miller , who left no more estate to the three sons he had , than his Mill , his Ass , and his Cat . The partition was soon made . Neither the scrivener nor attorney were sent for . They would soon have eaten up all the poor patrimony . The eldest had the Mill , the second the Ass , and the youngest nothing but the Cat .

Жил-был мельник, который оставил своим трем сыновьям не больше имущества, чем Мельница, Осел и Кошка. Перегородка вскоре была сделана. Ни за писцом, ни за адвокатом не послали. Они скоро съели бы все бедное наследство. У старшего была Мельница, у второго - Осел, а у младшего-только Кошка.
2 unread messages
The poor young fellow was quite comfortless at having so poor a lot .

Бедному молодому человеку было совсем не по себе оттого, что у него так много бедных.
3 unread messages
" My brothers , " said he , " may get their living handsomely enough , by joining their stocks together ; but for my part , when I have eaten up my Cat , and made me a muff of his skin , I must die with hunger . "

-Мои братья, - сказал он, - могут неплохо зарабатывать на жизнь, объединяя свои запасы, но что касается меня, то, когда я съем своего Кота и сделаю себе муфту из его шкуры, я умру с голоду."
4 unread messages
The Cat , who heard all this , but made as if he did not , said to him with a grave and serious air :

Кот, который все это слышал, но сделал вид, что не слышал, сказал ему с серьезным и серьезным видом::
5 unread messages
" Do not thus afflict yourself , my good master ; you have only to give me a bag , and get a pair of boots made for me , that I may scamper thro ' the dirt and the brambles , and you shall see that you have not so bad a portion of me as you imagine . "

- Не огорчайтесь так, мой добрый хозяин; вам нужно только дать мне мешок и сшить для меня пару сапог, чтобы я мог побегать по грязи и ежевике, и вы увидите, что у вас не такая плохая часть меня, как вы себе представляете."
6 unread messages
Tho ' the Cat 's master did not build very much upon what he said , he had however often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice ; as when he used to hang by the heels , or hide himself in the meal , and make as if he were dead ; so that he did not altogether despair of his affording him some help in his miserable condition .

Хотя хозяин Кота не очень-то полагался на то, что он говорил, он, однако, часто видел, как он проделывал множество хитрых трюков, чтобы поймать крыс и мышей; например, когда он обычно висел на пятках или прятался в еде и делал вид, что он мертв; так что он не совсем отчаивался в том, что тот оказал ему некоторую помощь в его жалком положении.
7 unread messages
When the Cat had what he asked for , he booted himself very gallantly ; and putting his bag about his neck , he held the strings of it in his two fore paws , and went into a warren where was great abundance of rabbits .

Когда Кот получил то, что просил, он очень галантно обулся, повесил сумку на шею, взял ее за веревочки двумя передними лапами и пошел в нору, где было великое изобилие кроликов.
8 unread messages
He put bran and sow-thistle into his bag , and stretching himself out at length , as if he had been dead , he waited for some young rabbit , not yet acquainted with the deceits of the world , to come and rummage his bag for what he had put into it .

Он положил отруби и чертополох в свою сумку и, вытянувшись, как мертвый, стал ждать, когда какой-нибудь молодой кролик, еще не знакомый с обманом мира, придет и порыется в своей сумке в поисках того, что он туда положил.
9 unread messages
Scarce was he lain down , but he had what he wanted ; a rash and foolish young rabbit jumped into his bag , and Monsieur Puss , immediately drawing close the strings , took and killed him without pity . Proud of his prey , he went with it to the palace , and asked to speak with his Majesty . He was shewed up stairs into the King 's apartment , and , making a low reverence , said to him :

Едва он улегся, но получил то, что хотел; опрометчивый и глупый молодой кролик прыгнул в его сумку, и месье Кот, немедленно натянув веревки, схватил и убил его без жалости. Гордый своей добычей, он отправился с ней во дворец и попросил разрешения поговорить с его величеством. Его провели по лестнице в покои короля и, сделав низкий поклон, сказали ему::
10 unread messages
" I have brought you , sir , a rabbit of the warren which my noble lord the Marquis of Carabas " ( for that was the title which Puss was pleased to give his master ) " has commanded me to present to your Majesty from him . "

- Я принес вам, сэр, кролика из норы, которого мой благородный господин маркиз Карабас (ибо это был титул, который Кот с удовольствием дал своему хозяину) приказал мне передать вашему Величеству от него."
11 unread messages
" Tell thy master , " said the King , " that I thank him , and that he does me a great deal of pleasure . "

- Передай своему господину, - сказал король, - что я благодарю его и что он доставляет мне большое удовольствие."
12 unread messages
Another time he went and hid himself among some standing corn , holding still his bag open ; and when a brace of partridges ran into it , he drew the strings , and so caught them both . He went and made a present of these to the King , as he had done before of the rabbit which he took in the warren . The King in like manner received the partridges with great pleasure , and ordered him some money to drink .

В другой раз он пошел и спрятался среди кукурузы, все еще держа свой мешок открытым; и когда в него влетела пара куропаток, он натянул веревки и поймал их обоих. Он пошел и подарил их королю, как раньше подарил кролика, которого взял в норе. Король таким же образом принял куропаток с большим удовольствием и приказал ему немного денег на выпивку.
13 unread messages
The Cat continued for two or three months , thus to carry his Majesty , from time to time , game of his master 's taking .

Кот продолжал в течение двух или трех месяцев, таким образом, чтобы время от времени нести его Величеству добычу своего хозяина.
14 unread messages
One day in particular , when he knew for certain that the King was to take the air , along the river side , with his daughter , the most beautiful Princess in the world , he said to his master :

В частности, однажды, когда он точно знал, что король должен прогуляться по берегу реки со своей дочерью, самой прекрасной принцессой в мире, он сказал своему хозяину::
15 unread messages
" If you will follow my advice , your fortune is made ; you have nothing else to do , but go and wash yourself in the river , in that part I shall shew you , and leave the rest to me . "

- Если ты последуешь моему совету, твое состояние обеспечено; тебе больше нечего делать, кроме как пойти и умыться в реке, в этой части я покажу тебе, а остальное предоставлю мне."
16 unread messages
The Marquis of Carabas did what the Cat advised him to , without knowing why or wherefore .

Маркиз Карабас сделал то, что посоветовал ему Кот, сам не зная зачем и зачем.
17 unread messages
While he was washing , the King passed by , and the Cat began to cry out , as loud as he could :

Пока он умывался, мимо прошел Король, и Кот начал кричать так громко, как только мог.:
18 unread messages
" Help , help , my lord Marquis of Carabas is drowning . "

-Помогите, помогите, милорд маркиз Карабас тонет."
19 unread messages
At this noise the King put his head out of his coach-window , and finding it was the Cat who had so often brought him such good game , he commanded his guards to run immediately to the assistance of his lordship the Marquis of Carabas .

Услышав этот шум, король высунул голову из окна кареты и, обнаружив, что это Кот, который так часто приносил ему такую хорошую дичь, приказал своим стражникам немедленно бежать на помощь его светлости маркизу Карабасу.
20 unread messages
While they were drawing the poor Marquis out of the river , the Cat came up to the coach , and told the King that while his master was washing , there came by some rogues , who went off with his clothes , tho ' he had cried out " Thieves , thieves , " several times , as loud as he could . This cunning Cat had hidden them under a great stone . The King immediately commanded the officers of his wardrobe to run and fetch one of his best suits for the lord Marquis of Carabas .

Пока они вытаскивали бедного маркиза из реки, Кот подошел к карете и сказал Королю, что, пока его хозяин умывался, мимо прошли какие-то негодяи, которые унесли его одежду, хотя он несколько раз крикнул "Воры, воры" так громко, как только мог. Этот хитрый Кот спрятал их под большим камнем. Король немедленно приказал офицерам своего гардероба сбегать и принести один из его лучших костюмов для лорда маркиза Карабаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому