" His appearance , -- I forget what description you gave of his appearance ; -- a sort of raw curate , half strangled with his white neckcloth , and stilted up on his thick-soled high-lows , eh ? "
«Внешность его, — я забыл, какое описание вы дали его внешности, — что-то вроде грубого викария, наполовину задушенного белым галстуком и стоящего на ходулях в высоких ботинках на толстой подошве, а?»
I perceived , of course , the drift of my interlocutor . Jealousy had got hold of him : she stung him ; but the sting was salutary : it gave him respite from the gnawing fang of melancholy . I would not , therefore , immediately charm the snake .
Я, конечно, уловил дрейф моего собеседника. Ревность овладела им: она ужалила его; но жало было целительным: оно давало ему передышку от грызущего клыка меланхолии. Поэтому я бы не стал сразу очаровывать змею.
" The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast . Your words have delineated very prettily a graceful Apollo : he is present to your imagination , -- tall , fair , blue-eyed , and with a Grecian profile .
«Картина, которую вы только что нарисовали, наводит на мысль о слишком подавляющем контрасте. Ваши слова очень красиво обрисовали изящного Аполлона: он представлен вашему воображению — высокий, белокурый, голубоглазый, с греческим профилем.
" Well , you can leave me , ma'am : but before you go " ( and he retained me by a firmer grasp than ever ) , " you will be pleased just to answer me a question or two . " He paused .
«Что ж, вы можете оставить меня, мэм, но прежде чем уйти» (и он удержал меня крепче, чем когда-либо), «вы будете рады ответить мне на один или два вопроса». Он сделал паузу.