Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Mercy upon me , ’ said Mr . Pickwick , struggling violently , ‘ I hear somebody coming up the stairs . Don ’ t , don ’ t , there ’ s a good creature , don ’ t . ’ But entreaty and remonstrance were alike unavailing ; for Mrs . Bardell had fainted in Mr . Pickwick ’ s arms ; and before he could gain time to deposit her on a chair , Master Bardell entered the room , ushering in Mr . Tupman , Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass .

— Боже мой, — сказал мистер Пиквик, яростно вырываясь, — я слышу, как кто-то поднимается по лестнице. Не надо, не надо, это хорошее существо, не надо. Но мольбы и протесты были одинаково тщетны; ибо миссис Барделл потеряла сознание на руках мистера Пиквика; и прежде чем он успел усадить ее на стул, в комнату вошел мастер Барделл, проводя за собой мистера Тапмена, мистера Уинкля и мистера Снодграсса.
2 unread messages
Mr . Pickwick was struck motionless and speechless . He stood with his lovely burden in his arms , gazing vacantly on the countenances of his friends , without the slightest attempt at recognition or explanation . They , in their turn , stared at him ; and Master Bardell , in his turn , stared at everybody .

Мистер Пиквик потерял движение и потерял дар речи. Он стоял со своей прекрасной ношей на руках, бессмысленно глядя на лица своих друзей, без малейшей попытки узнать или объяснить. Они, в свою очередь, уставились на него; а мастер Барделл, в свою очередь, уставился на всех.
3 unread messages
The astonishment of the Pickwickians was so absorbing , and the perplexity of Mr .

Удивление пиквикистов было столь захватывающим, а недоумение г-на
4 unread messages
Pickwick was so extreme , that they might have remained in exactly the same relative situations until the suspended animation of the lady was restored , had it not been for a most beautiful and touching expression of filial affection on the part of her youthful son . Clad in a tight suit of corduroy , spangled with brass buttons of a very considerable size , he at first stood at the door astounded and uncertain ; but by degrees , the impression that his mother must have suffered some personal damage pervaded his partially developed mind , and considering Mr . Pickwick as the aggressor , he set up an appalling and semi – earthly kind of howling , and butting forward with his head , commenced assailing that immortal gentleman about the back and legs , with such blows and pinches as the strength of his arm , and the violence of his excitement , allowed .

Пиквик был настолько крайним, что они могли бы оставаться в точно таком же относительном положении до тех пор, пока анабиоз дамы не восстановился, если бы не прекраснейшее и трогательное выражение сыновней привязанности со стороны ее юного сына. Одетый в облегающий вельветовый костюм, усыпанный медными пуговицами очень значительной величины, он сначала стоял у двери изумленный и неуверенный; но постепенно впечатление, что его мать, должно быть, понесла какой-то личный ущерб, проникло в его частично развитый ум, и, считая мистера Пиквика агрессором, он издал ужасающий и полуземной вой и тыкал головой вперед: начал нападать на этого бессмертного джентльмена по спине и ногам, нанося такие удары и щипки, какие позволяла сила его руки и сила его возбуждения.
5 unread messages
‘ Take this little villain away , ’ said the agonised Mr . Pickwick , ‘ he ’ s mad . ’

«Уберите этого маленького злодея, — сказал огорченный мистер Пиквик, — он сумасшедший».
6 unread messages
‘ What is the matter ? ’ said the three tongue - tied Pickwickians .

'В чем дело? - сказали трое косноязычных пиквикистов.
7 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ replied Mr . Pickwick pettishly . ‘ Take away the boy . ’ ( Here Mr . Winkle carried the interesting boy , screaming and struggling , to the farther end of the apartment . ) ‘ Now help me , lead this woman downstairs . ’

— Не знаю, — раздраженно ответил мистер Пиквик. — Уберите мальчика. (Здесь мистер Уинкль отнес интересного мальчика, кричащего и борющегося, в дальний конец квартиры.) «Теперь помогите мне, отведите эту женщину вниз».
8 unread messages
‘ Oh , I am better now , ’ said Mrs . Bardell faintly .

— О, теперь мне лучше, — слабо сказала миссис Барделл.
9 unread messages
‘ Let me lead you downstairs , ’ said the ever - gallant Mr . Tupman .

— Позвольте мне провести вас вниз, — сказал всегда галантный мистер Тапмен.
10 unread messages
‘ Thank you , sir — thank you ; ’ exclaimed Mrs . Bardell hysterically .

— Спасибо, сэр, спасибо. — истерически воскликнула миссис Барделл.
11 unread messages
And downstairs she was led accordingly , accompanied by her affectionate son .

И вниз ее соответственно повели в сопровождении ласкового сына.
12 unread messages
‘ I cannot conceive , ’ said Mr . Pickwick when his friend returned — ‘ I cannot conceive what has been the matter with that woman . I had merely announced to her my intention of keeping a man - servant , when she fell into the extraordinary paroxysm in which you found her . Very extraordinary thing . ’

«Я не могу понять, — сказал мистер Пиквик, когда его друг вернулся, — я не могу понять, что случилось с этой женщиной. Я только объявил ей о своем намерении взять себе слугу, как она впала в необыкновенный припадок, в котором вы ее застали. Очень неординарная вещь. '
13 unread messages
‘ Very , ’ said his three friends .

«Очень», — сказали трое его друзей.
14 unread messages
‘ Placed me in such an extremely awkward situation , ’ continued Mr . Pickwick .

«Поставил меня в чрезвычайно неловкое положение», — продолжал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Very , ’ was the reply of his followers , as they coughed slightly , and looked dubiously at each other .

«Очень», — ответили его последователи, слегка кашляя и с сомнением переглядываясь друг с другом.
16 unread messages
This behaviour was not lost upon Mr . Pickwick . He remarked their incredulity . They evidently suspected him .

Такое поведение не осталось незамеченным мистером Пиквиком. Он отметил их недоверие. Они, очевидно, подозревали его.
17 unread messages
‘ There is a man in the passage now , ’ said Mr . Tupman .

— Сейчас в коридоре мужчина, — сказал мистер Тапмен.
18 unread messages
‘ It ’ s the man I spoke to you about , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ I sent for him to the Borough this morning . Have the goodness to call him up , Snodgrass . ’

— Это тот человек, о котором я вам говорил, — сказал мистер Пиквик. — Сегодня утром я послал за ним в Городок. Будьте добры, позвоните ему, Снодграсс.
19 unread messages
Mr . Snodgrass did as he was desired ; and Mr . Samuel Weller forthwith presented himself .

Мистер Снодграсс сделал то, что ему было нужно; и мистер Сэмюэл Уэллер немедленно представился.
20 unread messages
‘ Oh — you remember me , I suppose ? ’ said Mr . Pickwick .

— О… ты, наверное, меня помнишь? - сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому