Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Any letter addressed to me at the Leather Bottle , Cobham , Kent , will be forwarded — supposing I still exist . I hasten from the sight of that world , which has become odious to me . Should I hasten from it altogether , pity — forgive me . Life , my dear Pickwick , has become insupportable to me . The spirit which burns within us , is a porter ’ s knot , on which to rest the heavy load of worldly cares and troubles ; and when that spirit fails us , the burden is too heavy to be borne . We sink beneath it . You may tell Rachael — Ah , that name ! —

— Любое письмо, адресованное мне в «Кожаной бутылке», Кобхэм, Кент, будет переправлено — при условии, что я все еще существую. Я спешу от взгляда того мира, который стал мне ненавистен. Если я вообще поспешу от этого, пожалейте — прости меня. Жизнь, мой дорогой Пиквик, стала для меня невыносима. Дух, горящий внутри нас, есть узел носильщика, на котором покоится тяжёлый груз мирских забот и хлопот; и когда этот дух покидает нас, бремя становится слишком тяжелым, чтобы его можно было нести. Мы погружаемся под него. Вы можете сказать Рэйчел: «Ах, это имя!» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому