It was in the yard of one of these inns — of no less celebrated a one than the White Hart — that a man was busily employed in brushing the dirt off a pair of boots , early on the morning succeeding the events narrated in the last chapter . He was habited in a coarse , striped waistcoat , with black calico sleeves , and blue glass buttons ; drab breeches and leggings . A bright red handkerchief was wound in a very loose and unstudied style round his neck , and an old white hat was carelessly thrown on one side of his head . There were two rows of boots before him , one cleaned and the other dirty , and at every addition he made to the clean row , he paused from his work , and contemplated its results with evident satisfaction .
Именно во дворе одной из таких гостиниц — не менее знаменитой, чем «Белый олень», — рано утром после событий, описанных в последней главе, мужчина усердно счищал грязь с пары ботинок. . Он был одет в грубый полосатый жилет с черными ситцевыми рукавами и синими стеклянными пуговицами; серые бриджи и леггинсы. Ярко-красный носовой платок был обмотан у него на шее очень свободно и небрежно, а на одну сторону головы небрежно наброшена старая белая шляпа. Перед ним стояло два ряда ботинок, один чистый, другой грязный, и при каждом добавлении к чистому ряду он отрывался от работы и с видимым удовлетворением созерцал ее результаты.